Publicité

Signification de churchyard

cimetière attenant à une église; terrain autour d'une église

Étymologie et Histoire de churchyard

churchyard(n.)

"terrain at proximité d'une église," surtout s'il est utilisé pour l'inhumation, en vieil anglais tardif, dérivé de church (n.) + yard (n.1).

Entrées associées

Le moyen anglais chirche vient de l'ancien anglais cirice, circe, qui désignait un « lieu de rassemblement réservé au culte chrétien ; le corps des croyants chrétiens, les chrétiens en tant que communauté ; l'autorité ou le pouvoir ecclésiastique ». Ce terme provient du proto-germanique *kirika, qui est aussi à l'origine de mots similaires dans d'autres langues germaniques : kirika en vieux saxon, kirkja en vieux norrois, zerke en vieux frison, kerke en moyen néerlandais, kerk en néerlandais, kirihha en vieux haut allemand, et Kirche en allemand moderne.

Il est probable que ce mot ait été emprunté, comme l'indique une note détaillée dans l'Oxford English Dictionary, via un terme gothique non enregistré, dérivé du grec kyriakē (oikia) ou kyriakon doma, qui signifie « la maison du Seigneur ». Cette expression vient de kyrios, signifiant « maître, seigneur », lui-même issu d'une racine indo-européenne *keue- qui évoque l'idée de « force » ou de « pouvoir ».

Le grec kyriakon (adjectif signifiant « du Seigneur ») était utilisé pour désigner les lieux de culte chrétiens dès environ 300 après J.-C., surtout dans l'Est, bien qu'il ait été moins courant que ekklesia ou basilikē. Cela illustre comment de nombreux termes chrétiens ont été transmis directement du grec au germain par les Goths, et il est probable que ce mot ait été employé par les peuples germaniques de l'Ouest même avant leur conversion au christianisme.

Le mot a également été adopté par les langues slaves, probablement par l'intermédiaire des langues germaniques, comme en témoignent le vieux slavon d'église criky et le russe cerkov. En finnois, kirkko et en estonien, kirrik proviennent des langues scandinaves. Les langues romanes et celtiques ont plutôt conservé des variantes du latin ecclesia, comme le français église, attesté dès le XIe siècle.

La forme moderne en anglais apparaît vers 1200 et se fixe au XVIe siècle. Pour l'évolution de la prononciation des voyelles, on peut comparer avec bury. Après la Réforme, le terme church a été utilisé pour désigner toute dénomination chrétienne spécifique partageant des croyances et des pratiques communes.

En tant qu'adjectif signifiant « relatif à une église », il est attesté à partir des années 1570. Le terme Church-bell (cloche d'église) apparaît dans la fin de l'ancien anglais. Church-goer (membre d'une congrégation) date des années 1680. Le mot Church-key, qui désigne une clé de porte d'église, remonte au début du XIVe siècle ; son utilisation argotique pour désigner un ouvre-boîte ou un décapsuleur ne date que de 1954, probablement issue de l'argot des étudiants universitaires américains. Enfin, Church-mouse (souris d'église), attesté en 1731, fait référence à une souris censée vivre dans une église (où elle ne trouverait rien à manger) et est devenu un proverbe dans de nombreuses langues pour évoquer la pauvreté.

"un terrain relativement petit autour d'une habitation," en moyen anglais yerd, issu de l'ancien anglais geard signifiant "enclos, jardin, cour; résidence, maison," provenant du proto-germanique *gardan-, un mot dont l'origine reste incertaine; peut-être (selon Watkins) dérivé du proto-indo-européen *ghor-to-, une forme suffixée de la racine *gher- (1) "saisir, enfermer," avec des dérivés signifiant "enclosure."

Utilisé pour désigner un enclos où se déroule une activité ou un commerce, dès la fin du 14e siècle. Dans le sens de "campus universitaire entouré par les bâtiments principaux," dans les années 1630. En tant que "enclos de prison pour l'exercice en plein air," attesté en 1777. Dans le jargon ferroviaire, il désigne "le terrain adjacent à une gare ou une station terminus, utilisé pour manœuvrer ou accoupler des trains," dès 1827. Yard sale, qui désigne une vente commerciale d'objets d'occasion divers sur la pelouse d'une maison privée, est attesté en 1965.

Les cognats germaniques incluent l'ancien norrois garðr signifiant "enclos, jardin, cour;" l'ancien frison garda, le néerlandais gaard, l'ancien haut allemand garto, et l'allemand Garten pour "jardin;" le gothique gards pour "maison," et garda pour "étable" (n.).

    Publicité

    Tendances de " churchyard "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "churchyard"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of churchyard

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "churchyard"
    Publicité