Publicité

Signification de churchman

ecclésiastique; clerc; membre du clergé

Étymologie et Histoire de churchman

churchman(n.)

"un ecclésiastique, un membre du clergé," au milieu du 13e siècle, dérivé de church (n.) + man (n.). Plus tard, cela désignait "un partisan de l'Église d'Angleterre."

Entrées associées

Le moyen anglais chirche vient de l'ancien anglais cirice, circe, qui désignait un « lieu de rassemblement réservé au culte chrétien ; le corps des croyants chrétiens, les chrétiens en tant que communauté ; l'autorité ou le pouvoir ecclésiastique ». Ce terme provient du proto-germanique *kirika, qui est aussi à l'origine de mots similaires dans d'autres langues germaniques : kirika en vieux saxon, kirkja en vieux norrois, zerke en vieux frison, kerke en moyen néerlandais, kerk en néerlandais, kirihha en vieux haut allemand, et Kirche en allemand moderne.

Il est probable que ce mot ait été emprunté, comme l'indique une note détaillée dans l'Oxford English Dictionary, via un terme gothique non enregistré, dérivé du grec kyriakē (oikia) ou kyriakon doma, qui signifie « la maison du Seigneur ». Cette expression vient de kyrios, signifiant « maître, seigneur », lui-même issu d'une racine indo-européenne *keue- qui évoque l'idée de « force » ou de « pouvoir ».

Le grec kyriakon (adjectif signifiant « du Seigneur ») était utilisé pour désigner les lieux de culte chrétiens dès environ 300 après J.-C., surtout dans l'Est, bien qu'il ait été moins courant que ekklesia ou basilikē. Cela illustre comment de nombreux termes chrétiens ont été transmis directement du grec au germain par les Goths, et il est probable que ce mot ait été employé par les peuples germaniques de l'Ouest même avant leur conversion au christianisme.

Le mot a également été adopté par les langues slaves, probablement par l'intermédiaire des langues germaniques, comme en témoignent le vieux slavon d'église criky et le russe cerkov. En finnois, kirkko et en estonien, kirrik proviennent des langues scandinaves. Les langues romanes et celtiques ont plutôt conservé des variantes du latin ecclesia, comme le français église, attesté dès le XIe siècle.

La forme moderne en anglais apparaît vers 1200 et se fixe au XVIe siècle. Pour l'évolution de la prononciation des voyelles, on peut comparer avec bury. Après la Réforme, le terme church a été utilisé pour désigner toute dénomination chrétienne spécifique partageant des croyances et des pratiques communes.

En tant qu'adjectif signifiant « relatif à une église », il est attesté à partir des années 1570. Le terme Church-bell (cloche d'église) apparaît dans la fin de l'ancien anglais. Church-goer (membre d'une congrégation) date des années 1680. Le mot Church-key, qui désigne une clé de porte d'église, remonte au début du XIVe siècle ; son utilisation argotique pour désigner un ouvre-boîte ou un décapsuleur ne date que de 1954, probablement issue de l'argot des étudiants universitaires américains. Enfin, Church-mouse (souris d'église), attesté en 1731, fait référence à une souris censée vivre dans une église (où elle ne trouverait rien à manger) et est devenu un proverbe dans de nombreuses langues pour évoquer la pauvreté.

"un mammifère bipède, plantigrade et dépourvu de plumes du genre Homo" [Century Dictionary], vieil anglais man, mann "être humain, personne (masculin ou féminin); homme brave, héros;" aussi "serviteur, vassal, homme adulte considéré comme sous le contrôle d'une autre personne," du proto-germanique *mann- (source également du vieux saxon, suédois, néerlandais, vieux haut allemand man, vieux frison mon, allemand Mann, vieux norrois maðr, danois mand, gothique manna "homme"), de la racine indo-européenne *man- (1) "homme." Pour le pluriel, voir men.

Parfois relié à la racine *men- (1) "penser," ce qui donnerait le sens fondamental de man "celui qui a de l'intelligence," mais tous les linguistes n'acceptent pas cela. Liberman, par exemple, écrit : "Très probablement, man 'être humain' est un nom divin laïcisé" de Mannus [Tacite, "Germania," chap. 2], "censé être le progeniteur de la race humaine."

Le sens spécifique de "homme adulte de la race humaine" (distingué d'une femme ou d'un garçon) apparaît dans le vieil anglais tardif (vers 1000); le vieil anglais utilisait wer et wif pour distinguer les sexes, mais wer a commencé à disparaître à la fin du 13e siècle et a été remplacé par man. Le sens universel du mot reste dans mankind et manslaughter. De même, le latin avait homo "être humain" et vir "homme adulte," mais ils ont fusionné en latin vulgaire, avec homo étendu aux deux sens. Une évolution similaire a eu lieu dans les langues slaves, et dans certaines d'entre elles, le mot a été restreint à signifier "mari." Le proto-indo-européen avait deux autres racines "homme" : *uiHro "homme libre" (source du sanskrit vira-, lituanien vyras, latin vir, vieux irlandais fer, gothique wair; voir *wi-ro-) et *hner "homme," un titre plus d'honneur que *uiHro (source du sanskrit nar-, arménien ayr, gallois ner, grec anēr; voir *ner- (2)).

Man était également présent en vieil anglais en tant que pronom indéfini, "un, les gens, ils." Il était utilisé de manière générique pour "la race humaine, l'humanité" vers 1200. En tant que mot d'adresse familière, impliquant souvent impatience à l'origine, vers 1400; d'où probablement son utilisation comme interjection de surprise ou d'emphase, depuis le moyen anglais mais surtout populaire depuis le début du 20e siècle.

En tant qu'"amant d'une femme," au milieu du 14e siècle. En tant qu'"homme adulte possédant des qualités viriles dans un degré éminent," dès le 14e siècle. Man's man, celui dont les qualités sont appréciées par d'autres hommes, date de 1873. L'utilisation colloquiale de the Man pour "le patron" date de 1918. Être man or mouse "être brave ou être timide" date des années 1540. Le sens "pièce avec laquelle un jeu (surtout les échecs) est joué" date d'environ 1400.

Man-about-town "homme de la classe oisive qui fréquente les clubs, théâtres et autres lieux de loisirs" date de 1734. Faire quelque chose as one man "à l'unanimité" date de la fin du 14e siècle.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Ainsi, je suis comme celui qui dit, 'Viens ici John, mon homme.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, une marchandise féminine. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
À la cour du roi, mon frère, Chaque homme pour soi. [Chaucer, "Knight's Tale," vers 1386]
    Publicité

    Tendances de " churchman "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "churchman"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of churchman

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "churchman"
    Publicité