Publicité

Signification de civil war

guerre civile; conflit entre citoyens; lutte interne

Étymologie et Histoire de civil war

civil war(n.)

« Des batailles entre concitoyens ou au sein d'une communauté », tiré de civil dans le sens de « se produisant entre concitoyens », attesté dès la fin du 14e siècle dans batayle ciuile « bataille civile », etc. L'expression exacte civil war apparaît à la fin du 15e siècle (la phrase latine était bella civicus). Un mot en vieil anglais pour cela était ingewinn. En grec ancien, on disait polemos epidemios.

Les premières utilisations faisaient généralement référence à la Rome antique. Plus tard, en Angleterre, elles désignaient le conflit entre le Parlement et Charles Ier (1641-1651) ; aux États-Unis, elles se rapportaient à la guerre de Sécession (1861-1865), une appellation souvent critiquée comme totalement inexacte mais utilisée (entre autres noms) dans le Nord pendant la guerre et popularisée par la série « Battles and Leaders of the Civil War » publiée de 1884 à 1887 dans le « Century Magazine ».

"The war between the States," which a good many Southerners prefer, is both bookish and inexact. "Civil war" is an utter misnomer. It was used and is still used by courteous people, the same people who are careful to say "Federal" and "Confederate." "War of the rebellion," which begs the very question at issue, has become the official designation of the struggle, but has found no acceptance with the vanquished. To this day no Southerner uses it except by way of quotation .... "The war of secession" is still used a good deal in foreign books, but it has no popular hold. "The war," without any further qualification, served the turn of Thucydides and Aristophanes for the Peloponnesian war. It will serve ours, let it be hoped, for some time to come. [Basil L. Gildersleeve, "The Creed of the Old South," 1915]
« La guerre entre les États », que préfèrent de nombreux Sudistes, est à la fois littéraire et inexacte. « Guerre civile » est un véritable abus de langage. Elle a été utilisée et l'est encore par des personnes courtoises, celles-là mêmes qui prennent soin de dire « Fédéral » et « Confédéré ». « Guerre de la rébellion », qui élude la question même en jeu, est devenue la désignation officielle du conflit, mais n'a pas été acceptée par les vaincus. À ce jour, aucun Sudiste ne l'utilise sauf pour citer .... « La guerre de Sécession » est encore couramment employée dans les livres étrangers, mais n'a pas de véritable écho populaire. « La guerre », sans autre précision, a suffi à Thucydide et Aristophane pour parler de la guerre du Péloponnèse. On espère qu'elle servira aussi pour la nôtre encore longtemps. [Basil L. Gildersleeve, « The Creed of the Old South », 1915]

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le terme désignait tout ce qui était « relatif au droit civil ou à la vie civile », ainsi que les affaires internes d'un État. Il provient de l'ancien français civil, signifiant « civil » ou « lié au droit civil » (XIIIe siècle), et du latin civilis, qui évoquait tout ce qui touchait à la société, à la vie publique, à l'ordre civique, ou qui était propre à un citoyen. Par extension, il a aussi pris le sens de « populaire, affable, courtois ». Une autre forme adjectivale dérivée de civis (qui signifie « citoyen ») existe également (voir city).

Le sens « non barbare, civilisé » apparaît dans les années 1550. Dans les années 1610, il désigne plus spécifiquement tout ce qui concerne la république organisée de manière laïque, en opposition à ce qui est military ou ecclesiastical. À la même époque, il prend aussi le sens de « relatif au citoyen dans ses rapports avec l'État ou ses concitoyens ».

The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]
Le mot civil a environ douze significations différentes ; il s'applique à toutes sortes d'objets, qui sont parfaitement disparates. En opposition à criminal, il désigne tout le droit qui n'est pas pénal. En contraste avec le droit ecclésiastique, il englobe tout ce qui n'est pas religieux : et de même pour le droit militaire, et ainsi de suite. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]

Le sens de « poli » existait déjà en latin classique, mais l'anglais n'a adopté cette nuance que vers la fin du XVIe siècle, et elle a tendance à se réduire à « respecter les normes minimales de courtoisie ». Ainsi, on dit plus souvent courteous pour désigner les supérieurs, tandis que civil s'applique aux inférieurs, car il sous-entend ou suggère la possibilité d'incivilité ou de rudesse [OED].

Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. ... Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil, au sens littéral, désigne une personne qui remplit ses devoirs de citoyen. Cela peut simplement signifier « pas impoli », ou « respectueux des règles de courtoisie dans les interactions », ou encore « prompt à faire et dire des choses agréables et flatteuses ». ... Courteous, en revanche, évoque un style de politesse propre aux cours royales : un homme courtois est celui qui fait preuve d'un respect gracieux dans ses manières et son discours — une personne alliant dignité, complaisance et gentillesse. Ce terme s'applique à toute forme de bienveillance et d'attention sincères. [Century Dictionary, 1895]

L'expression Civil case (en opposition à criminal) est attestée dès les années 1610. Quant à Civil liberty, qui désigne « la liberté naturelle limitée par la loi uniquement dans l'intérêt public », elle apparaît dans les années 1640.

Dans les années 1530, le mot vient du latin secessionem (au nominatif secessio), qui signifie "un retrait, une séparation ; un retrait politique, une insurrection, un schisme." C'est un nom d'action dérivé du participe passé de secedere, qui veut dire "s'éloigner, se retirer, se séparer ; se rebeller, se révolter." Ce verbe se compose de se-, qui signifie "à part" (voir se-), et de cedere, qui veut dire "aller" (provenant de la racine indo-européenne *ked-, signifiant "aller, céder").

À l'origine, ce terme était utilisé dans un contexte historique romain pour désigner "la migration temporaire des plébéiens hors de la ville afin de contraindre les patriciens à répondre à leurs doléances." Son usage moderne apparaît dans les années 1650, en référence à "l'acte de se retirer d'une union religieuse ou politique."

    Publicité

    Tendances de " civil war "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "civil war"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of civil war

    Publicité
    Tendances
    Publicité