Publicité

Signification de comma

virgule; pause dans une phrase; séparation d'éléments dans une énumération

Étymologie et Histoire de comma

comma(n.)

Le mot « virgule » apparaît dans les années 1520 en tant que terme latin, avant de se franciser dans les années 1590. Il provient du latin comma, qui signifie « courte phrase ou proposition dans une phrase ou un poème », lui-même dérivé du grec komma, signifiant « proposition dans une phrase ». À l'origine, ce terme grec pouvait aussi désigner une « empreinte, une pièce de monnaie », littéralement « morceau qui est coupé », issu du verbe koptein, qui signifie « frapper, couper, abattre ; rendre incapable, fatiguer ». Ce verbe pourrait être lié à la racine indo-européenne *kop-, qui évoque l'idée de « frapper » ou « battre » (voir hatchet (n.)), ou pourrait même avoir des origines pré-grecques.

Tout comme colon (n.1) et period, le terme « virgule » était à l'origine un terme rhétorique grec désignant une partie de la phrase. Il a ensuite été adopté pour désigner le signe de ponctuation qui lui correspond. Lors de la lecture à voix haute, ce signe permet d'introduire de petites pauses dans le discours pour en améliorer la clarté, mais sa fonction principale reste d'indiquer la structure grammaticale de la phrase.

Entrées associées

"Un signe de ponctuation composé de deux points, l'un au-dessus de l'autre, utilisé pour marquer une discontinuité grammaticale moins forte que celle indiquée par un point," 1540s, issu du latin colon "partie d'un vers ou d'un poème," dérivé du grec kōlon "partie d'un vers," signifiant littéralement "membre, membre" (en particulier la jambe, mais aussi une branche d'arbre), et au sens figuré, "une proposition d'une phrase," un mot dont l'étymologie reste incertaine.

Avec le temps, le sens a évolué dans les langues modernes, passant de "proposition indépendante" au signe de ponctuation qui la distingue. Dans la grammaire ancienne, un deux-points était l'une des plus grandes divisions d'une phrase.

vers 1300 (mi-12e siècle dans les noms de famille), "petit axe avec un court manche," conçu pour être utilisé d'une main, du vieux français hachete "petit axe de combat, hachette," diminutif de hache "hache, hache de bataille, pioche," possiblement du francique *happja ou d'une autre source germanique, du proto-germanique *hapjo- (source également de l'ancien haut allemand happa "faucille, faux").

Ceci provient peut-être de la racine PIE *kop- "frapper, frapper" (source également du grec kopis "couteau," koptein "frapper, frapper," komma "morceau coupé;" lituanien kaplys "hachette," kapti, kapiu "tailler, abattre;" vieux slavon d'église skopiti "castrer," russe kopat' "hacher, tailler, creuser;" albanais kep "tailler").

Hatchet-face en référence à une personne avec des traits aigus et proéminents date des années 1650. En moyen anglais, hatch lui-même était utilisé dans le sens "hache de bataille." Au 14e siècle, hang up (one's) hatchet signifiait "arrêter ce que l'on fait." L'expression bury the hatchet "mettre de côté les instruments de guerre, oublier les blessures et faire la paix" (1754) provient d'une coutume amérindienne de conclure une paix, décrite dès 1680 (bury a tomahawk est de 1705). Hatchet-man était à l'origine un argot californien pour "assassin chinois à gages" (1880), étendu plus tard de manière figurative aux journalistes qui attaquaient la réputation d'une personnalité publique (1944).

Au début du XVe siècle, le mot periode désignait "une durée ou une étendue de temps ; un cycle de récurrence d'une maladie." Il provient du vieux français periode (XIVe siècle) et du latin médiéval periodus, qui signifie "portion récurrente, cycle." En latin, periodus désignait "une phrase complète," mais aussi "le cycle des jeux grecs." En grec, periodos se traduisait par "cycle, circuit, période de temps," littéralement "un mouvement autour," issu de peri (qui signifie "autour," comme on le voit dans peri-) et hodos (qui désigne "un chemin, un voyage," un mot dont l'origine est incertaine, comme le montre Exodus).

Le sens de "cycle d'événements répétés" a évolué vers celui d'"intervalle de temps." À partir de 1712, il a été utilisé pour désigner "une partie indéfinie de tout état continu ou d'une série d'événements." En 1727, il a pris le sens de "temps nécessaire pour qu'un circuit ou une révolution (comme celle d'un corps céleste) soit accompli." L'expression désignant "un épisode menstruel" est apparue en 1829, probablement en abrégé de period of menstruation (1808), etc.

Le sens "point marquant la fin d'une phrase" est attesté vers 1600, dérivant de l'idée plus ancienne de "phrase complète, d'un point à un autre." Il a ensuite évolué vers "une pause complète à la fin d'une phrase" dans les années 1580. Le sens éducatif de "durée consacrée à un cours" date de 1876. Dans le domaine sportif, "division d'un match ou d'une compétition" est attesté en 1898. En tant qu'adjectif, il est utilisé depuis 1905, et period piece est attesté depuis 1911.

    Publicité

    Tendances de " comma "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "comma"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of comma

    Publicité
    Tendances
    Publicité