Publicité

Signification de cope

faire face; gérer; s'en sortir

Étymologie et Histoire de cope

cope(v.)

À la fin du 14e siècle, coupen signifiait « se quereller » ; vers 1400, il a évolué pour désigner « en venir aux mains, donner des coups, s'engager dans un combat ». Ce terme provient du vieux français couper, qui était plus tôt colper, signifiant « frapper, donner un coup » et dérivant de colp, qui signifie « un coup » (voir coup).

Au 18e siècle, le sens a évolué pour en venir à désigner « gérer avec succès, s'occuper de quelque chose ». Cette évolution pourrait avoir été influencée par le mot désormais obsolète cope, qui signifiait « faire du commerce, marchander, acheter » (15e-17e siècles). Ce terme était utilisé dans le commerce de la mer du Nord et provenait de la version flamande de la racine germanique du mot anglais cheap. On peut le comparer à Copenhagen. Lié : Coped; coping.

cope(n.)

Vers 1200, le mot désignait un "grand vêtement extérieur, une cape, un manteau." À la fin du XIIIe siècle, il prenait un sens ecclésiastique précis, désignant le "grand manteau en soie ou autre matériau porté par les prêtres ou évêques par-dessus l'albe lors d'occasions spéciales." Ce terme provient du latin médiéval capa, lui-même issu du latin tardif cappa (voir cap (n.)). Il a été utilisé de manière figurative pour évoquer le "manteau" de l'obscurité nocturne, avant d'être étendu pour désigner la "voûte céleste," comme on le trouvait dans l'expression poétique courante cope of heaven à la fin du XIVe siècle.

Entrées associées

À la fin de l'ancien anglais, le mot cæppe désignait une "capuche, un couvre-chef, une cape." C'est un emprunt général au sein des langues germaniques, que l'on retrouve par exemple en frison ancien et en moyen néerlandais avec kappe, ou en haut allemand ancien avec chappa. Son origine remonte au latin tardif cappa, qui signifiait "une cape, un manteau à capuche." Ce terme a donné naissance à des mots similaires en espagnol (capa), en ancien français du Nord (cape), et en français moderne (chape). L'étymologie de ce mot reste incertaine, mais il pourrait provenir d'une forme abrégée de capitulare, qui désignait un "couvre-chef," dérivant du latin caput, signifiant "tête" (issu de la racine indo-européenne *kaput- pour "tête").

À l'origine, le mot latin tardif désignait probablement "un couvre-chef féminin," mais son sens a évolué pour désigner d'abord "la capuche d'une cape," puis la "cape" elle-même, bien que ces significations aient coexisté. En vieil anglais, on a adopté deux formes de ce mot latin tardif : l'une pour "couvre-chef," l'autre pour "vêtement ecclésiastique" (voir cape (n.1)). Dans la plupart des langues romanes, un diminutif du latin tardif cappa est devenu le terme courant pour "couvre-chef," comme en français avec chapeau.

En anglais, le sens "couvre-chef doux, petit et ajusté" apparaît au début du 13e siècle, d'abord pour les femmes. Il s'est étendu aux hommes à la fin du 14e siècle, puis a été utilisé pour désigner des couvre-chefs en forme de bonnet sur les extrémités de divers objets (comme dans hubcap) à partir du milieu du 15e siècle. L'acception "dispositif contraceptif" est attestée en 1916.

Le sens "pièce en forme de capuchon en cuivre, garnie de poudre à canon et utilisée pour enflammer une arme à feu" date de 1825, d'où le terme cap-gun (1855). Ce mot a ensuite été étendu pour désigner des bandes de papier utilisées dans les pistolets à jouets, à partir de 1872 (cap-pistol est attesté en 1879).

Au figuré, l'expression thinking cap apparaît en 1839, tandis que considering cap remonte aux années 1650. Cap and bells (1781) désignait l'insigne d'un fou, tandis que cap and gown (1732) faisait référence à l'habit d'un érudit. L'expression set one's cap at ou for (1773) signifie "prendre des mesures pour attirer l'attention ou l'affection de quelqu'un," généralement utilisée pour décrire une femme cherchant à séduire un homme.

"bas prix, pouvant être acheté à faible coût," vers 1500, issu du nom en vieil anglais ceap signifiant "commerce, achat," dérivé du verbe ceapian "échanger, acheter et vendre." Cela proviendrait probablement de l'emprunt précoce au germanique du latin caupo "petit commerçant, brocanteur, colporteur," et cauponari "marchander" (voir chapman). On peut comparer avec l'allemand kaufen "acheter," le vieux norrois kaupa "marchander, échanger," et le gothique kaupon "faire du commerce, échanger."

L'évolution du sens passe du nom signifiant "un échange, un achat" à "un achat évalué par l'acheteur," d'où le sens adjectival "peu coûteux," qui est la signification principale aujourd'hui. Cela s'est développé à travers des expressions en moyen anglais comme god chep "affaire avantageuse" (12e siècle, traduction du français a bon marché).

Le sens "peu estimé, commun" apparaît dans les années 1590 (on peut comparer avec l'évolution similaire du latin vilis). En vieil anglais, "peu coûteux" se traduisait par undeor, littéralement "non cher" (mais deop ceap, littéralement "cher bon marché," signifiait "prix élevé").

Le mot était aussi utilisé en vieil anglais pour désigner un "marché" (comme dans ceapdæg "jour de marché"), un sens qui perdure dans des noms de lieux comme Cheapside, East Cheap, etc. Faire quelque chose on the cheap "à très peu de frais" date de 1859. Cheap shot était à l'origine un jargon du football américain pour désigner un plaquage frontal ; le sens étendu de "coup déloyal" en politique, etc., apparaît en 1968.

L'allemand billig "bon marché" vient du moyen bas allemand billik, qui signifiait à l'origine "équitable, juste," évoluant vers billiger preis "prix équitable," etc.

Publicité

Tendances de " cope "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "cope"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of cope

Publicité
Tendances
Publicité