Publicité

Signification de cross-town

à travers la ville; interurbain

Étymologie et Histoire de cross-town

cross-town(adj.)

On trouve aussi crosstown, qui signifie "allant, se dirigeant ou traversant la ville," utilisé depuis 1865, notamment pour parler des tramways de New York. Ce terme vient de cross- et town.

Entrées associées

Le moyen anglais toun, qui désigne un « lieu habité ayant un certain degré de gouvernement local », provient de l'ancien anglais tun, signifiant « enceinte, jardin, champ, cour ; ferme, manoir ; maison d'habitation, demeure, château ». Ce terme a ensuite évolué pour désigner un « groupe de maisons, un village, une ferme ». Il trouve ses racines dans le proto-germanique *tunaz ou *tunan, qui évoquait un « lieu fortifié ». On retrouve des équivalents dans d'autres langues germaniques, comme le vieux saxon, le vieux norrois et le vieux frison tun (signifiant « clôture, haie »), le moyen néerlandais tuun (clôture), le néerlandais tuin (jardin), ainsi que le vieux haut allemand zun et l'allemand moderne Zaun (tous deux signifiant « clôture, haie »).

Ce terme a été emprunté très tôt aux langues celtiques, notamment le *dunon, qui signifie « colline, fortin » (on le retrouve aussi en vieux irlandais dun, en gallois din pour « forteresse, lieu fortifié, camp », ainsi qu'en gaulois-latin -dunum dans les noms de lieux). On pense qu'il dérive du proto-indo-européen *dhu-no-, qui évoquait un « lieu clos, fortifié, fortin », issu de la racine *dheue- signifiant « fermer, achever, revenir à un état complet » (voir down (n.2)).

Le sens de « regroupement de maisons plus important qu'un village » est apparu au milieu du XIIe siècle, après la conquête normande, lorsque ce mot a été utilisé pour traduire le français ville. Dans l'Angleterre médiévale, il a pris l'idée d'un « grand nombre de maisons liées à un marché ». Aux États-Unis, il est souvent employé pour désigner une « municipalité » ou un « canton ».

Le mot moderne est devenu en partie un terme générique, s'appliquant aussi bien aux grandes villes qu'aux lieux intermédiaires entre une ville et un village. Cette utilisation est assez rare, le seul parallèle étant peut-être le latin oppidium, qui pouvait parfois désigner même Rome ou Athènes (chacune étant plus précisément une urbs).

En moyen anglais, le terme était souvent utilisé de manière figurative pour désigner un lieu de sophistication. Le jeu de town ball, une version primitive du baseball, est attesté sous ce nom dès 1852. Un town car (1907) désignait à l'origine une voiture avec un habitacle passager fermé et un siège de conducteur ouvert.

Être in town ou out of town remonte au XIVe siècle. L'expression On the town (ou upon the town), signifiant « mener la grande vie, être dans le vent », est attestée dès 1712. Man about town, qui désigne une personne souvent vue lors d'événements publics et privés, apparaît en 1734. L'expression familière go to town, signifiant « s'y mettre avec énergie », est documentée en 1933.

Le terme Town-crier est attesté vers 1600 ; town-talk, qui désigne les commérages d'une ville, apparaît dans les années 1650 ; et town clock est mentionné dès 1466 (en référence à Dublin).

Élément de formation de mots qui représente généralement cross en tant que nom, adverbe (cross-examine), adjectif (crossbar), et dans de nombreux mots, une fusion de ces fonctions. "Il n'y a pas de ligne de division nette entre cross en tant qu'adjectif et cross en tant que préfixe. En tant que préfixe, il représente souvent l'adverbe cross, ou la préposition cross, across." [Century Dictionary]

    Publicité

    Tendances de " cross-town "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "cross-town"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of cross-town

    Publicité
    Tendances
    Publicité