Publicité

Signification de cure-all

remède universel; panacée

Étymologie et Histoire de cure-all

cure-all(n.)

En 1835, le terme désigne une "panacée, un remède pour toutes sortes de maladies," formé à partir de cure (verbe) et all. Utilisé pour désigner différentes plantes, il est attesté dès 1793. On peut le comparer à heal-all et panacea.

Entrées associées

Vieil anglais eall « chaque, entier, la totalité de » (adj.), « complètement, entièrement » (adv.), du proto-germanique *alnaz (source également de l’ancien frison, de l’ancien haut allemand al; allemand all, alle; vieux norrois allr; gothique alls), sans lien certain en dehors du germanique. En tant que nom, en vieil anglais, « tout ce qui est, tout ».

Les combinaisons avec all signifiant « entièrement, sans limite » étaient courantes en vieil anglais (comme eall-halig « tout saint », eall-mihtig « tout-puissant ») et l'habitude a continué. Le moyen anglais avait al-wher « partout ; à tout moment » (début du 14e siècle) ; al-soon « dès que possible », al-what (vers 1300) « toutes sortes de choses, quoi que ce soit ».

L'utilisation de a, a' comme abréviation de all (comme dans « A Man's a Man for A' that » de Burns) est un modernisme écossais mais a une histoire en anglais jusqu'au 13e siècle.

Parmi les phrases modernes courantes avec cela, at all « de quelque manière que ce soit » date du milieu du 14e siècle, and all « et tout (autre) » date des années 1530, all but « tout sauf » date des années 1590. Le premier enregistrement de all out « à pleine puissance » date de 1880. All clear comme signal de « aucun danger » est enregistré depuis 1902. All right, indicatif d'assentiment ou d'approbation, est attesté en 1837 ; le sens « satisfaisant, acceptable » date de 1939, issu de l'idée de « bien tourner ».

All's fair in love and war date de 1826 avec cette formulation ; mais des variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se trouvent dès le 17e siècle en anglais. La phrase pourrait avoir été inspirée par Don Quixote :

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

À la fin du XIVe siècle, le verbe « guérir » signifie « restaurer la santé ou un état sain ». Il provient du vieux français curer et du latin curare, qui signifie « prendre soin de ». Dans le langage médical, cela a évolué pour désigner « traiter médicalement, guérir » (voir cure (n.1)). En ce qui concerne le poisson, le porc, etc., il signifie également « préparer à la conservation par le séchage, le salage, etc. », une utilisation attestée dès 1743. Les termes associés incluent Cured et curing.

Dans la plupart des langues européennes, les mots désignant « guérir » ou « soigner » faisaient à l'origine référence à la personne traitée, mais ils en viennent souvent à désigner la maladie elle-même. Relativement peu d'entre eux conservent un lien ancien avec des termes signifiant « médecin » ; ils sont généralement associés à des mots comme « rendre entier » ou « s'occuper de », voire « conjurateur ». En français, guérir (comme en italien guarir et en vieux espagnol guarir) provient d'une racine verbale germanique, que l'on retrouve également en gothique warjan et en vieil anglais wearian, signifiant « éloigner, prévenir, défendre » (voir warrant (n.)).

Publicité

Tendances de " cure-all "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "cure-all"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of cure-all

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "cure-all"
Publicité