Publicité

Signification de doctor

médecin; docteur; spécialiste

Étymologie et Histoire de doctor

doctor(n.)

Vers 1300, le mot doctour désignait un "père de l'Église", issu du vieux français doctour et du latin médiéval doctor, qui signifiait "enseignant religieux, conseiller, érudit". En latin classique, il désignait un "enseignant" et provenait du verbe docere, signifiant "montrer, enseigner, faire connaître". À l'origine, cela voulait dire "faire apparaître comme juste", et était lié au verbe decere, qui signifie "être convenable, approprié", lui-même dérivé de la racine indo-européenne *dek-, qui évoque l'idée de "prendre, accepter".

Au cours de la fin du 14e siècle, le mot a pris le sens de "titulaire du plus haut diplôme universitaire, celui qui a réussi tous les grades d'une faculté et est donc habilité à enseigner les matières qui y sont liées". C'est ainsi qu'il en est venu à désigner un "enseignant, un instructeur, un homme de science, ou encore une personne experte dans une profession savante" (fin du 14e siècle).

Le sens moderne de "professionnel de la santé, personne dûment autorisée à pratiquer la médecine" (remplaçant le terme natif leech (n.2)) a émergé progressivement à partir de 1400, bien que cette utilisation ne soit devenue courante qu'à la fin du 16e siècle. Un exemple de cette transition se trouve dans l'œuvre de Chaucer, où il parle du Doctor of phesike (le mot latin physica a été largement utilisé au Moyen Âge pour désigner la medicina).

That no man ... practyse in Fisyk ... but he be Bacheler or Doctour of Fisyk, havynge Lettres testimonyalx sufficeantz of on of those degrees of the Universite. [Rolls of Parliament, 1421]
Que nul homme ... ne pratique la médecine ... s'il n'est bachelier ou docteur en médecine, possédant des lettres de témoignage suffisantes attestant l'un de ces diplômes de l'université. [Rolls of Parliament, 1421]

En moyen anglais, on utilisait aussi medicin pour désigner un "médecin" (milieu du 15e siècle), emprunté au français. Dans de nombreuses langues européennes, l'équivalent de doctor est utilisé de manière familière : en italien, on dit dottore, en français docteur, en allemand Doktor, en lituanien daktaras. Cependant, ces termes ne sont généralement pas les principaux mots employés dans ces langues pour désigner un guérisseur médical. Pour une évolution similaire, on peut comparer le sanskrit vaidya-, qui signifie "médecin", littéralement "celui qui maîtrise la science". En allemand, Arzt et en néerlandais arts proviennent du latin tardif archiater, lui-même issu du grec arkhiatros, signifiant "guérisseur en chef", d'où l'idée de "médecin de cour". En français, médecin est une formation dérivée de médicine, remplaçant l'ancien français miege, qui venait du latin medicus.

L'expression what the doctor ordered, signifiant "juste ce qu'il faut", est attestée dès 1914.

doctor

doctor(v.)

Dans les années 1590, le verbe « doctor » a été utilisé pour signifier « conférer le titre de docteur », dérivant de doctor (n.). L’acception « traiter comme un docteur, administrer un traitement médical » est apparue en 1712. En 1774, il a pris le sens de « modifier ou déguiser quelque chose dans le but de tromper, falsifier ». On trouve aussi les termes liés : Doctored et doctoring.

Entrées associées

Le mot "physician" (aujourd'hui obsolète, poétique ou archaïque) vient de l'anglais ancien læce, qui signifie "leech" (sangsue). Il proviendrait probablement du vieux danois læke et remonterait au proto-germanique *lekjaz, désignant un "enchanter" ou "celui qui prononce des mots magiques", ainsi qu'un "guérisseur" ou "médecin". Ce terme a aussi donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme le frison ancien letza, le saxon ancien laki, le vieux norrois læknir, l'alémanique ancien lahhi et le gothique lekeis, tous signifiant "médecin". Littéralement, il pourrait se traduire par "celui qui conseille", et pourrait être lié à une racine présente dans les langues celtiques (comme en irlandais liaig, signifiant "charmeur, exorciste, médecin") et slaves (comme en serbo-croate lijekar et en polonais lekarz). Cette origine commune remonte à la proto-indo-européenne *lep-agi, qui désignait un "conjurateur", dérivée de la racine *leg- (1) signifiant "rassembler, collecter", avec des dérivés évoquant l'idée de "parler" (comme si l'on "choisissait des mots").

Pour mieux comprendre l'évolution de ce sens, on peut comparer le vieux slavon d'Église baliji, qui voulait dire "médecin" mais à l'origine "conjurateur", et qui est lié au serbo-croate bajati, signifiant "enchanter, conjurer". On trouve aussi le vieux slavon d'Église vrači et le russe vrač, qui désignent un "médecin" mais sont liés au serbo-croate vrač, signifiant "sorcier" ou "devin". Au Moyen anglais, cette forme s'est mêlée à leech (n.1) par une sorte d'étymologie populaire. Dans les premiers textes en moyen anglais, le mot était même utilisé pour désigner Dieu et le Christ. Cependant, au XVIIe siècle, son sens avait tellement évolué qu'il ne s'appliquait plus qu'aux praticiens vétérinaires, et il est rapidement devenu entièrement archaïque.

Quant au quatrième doigt de la main, il était appelé læcfinger en anglais ancien, traduisant le latin digitus medicus et le grec daktylus iatrikos. On pensait en effet qu'une veine de ce doigt menait directement au cœur.

forme familière de doctor, attestée depuis 1850.

Publicité

Tendances de " doctor "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "doctor"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of doctor

Publicité
Tendances
Publicité