Publicité

Signification de dog-leg

virage en angle; escalier en angle; chemin détourné

Étymologie et Histoire de dog-leg

dog-leg(adj.)

également dogleg, « tordu comme la patte arrière d'un chien », 1843, plus tôt dog-legged (1703), qui était à l'origine utilisé pour désigner un type d'escalier sans trou de jour, composé de deux volées avec ou sans repos. Voir dog (n.) + leg (n.).

Entrées associées

"Quadrupède du genre Canis," en vieil anglais docga, un mot tardif et rare, utilisé dans au moins une source du moyen anglais pour désigner spécifiquement une race canine puissante ; d'autres usages du moyen anglais tendent à être dépréciatifs ou abusifs. Son origine reste l'un des grands mystères de l'étymologie anglaise.

Le mot a évincé le vieil anglais hund (le mot général germanique et indo-européen, issu de la racine proto-indo-européenne *kwon-) au 16e siècle et a ensuite été adopté dans de nombreuses langues continentales (français dogue, danois dogge, allemand Dogge, tous au 16e siècle). Le mot espagnol courant pour "chien," perro, est également un mot mystérieux d'origine inconnue, peut-être ibérique. Un groupe de mots slaves pour "chien" (vieux slavon d'église pisu, polonais pies, serbo-croate pas) est également d'origine inconnue. 

En référence aux personnes, vers 1200, il est utilisé de manière abusive ou méprisante pour désigner "un individu lâche et sans valeur, un scélérat sournois." Le sens plaisant et abusif de "jeune homme coquet," "un galant" apparaît dans les années 1610. L'argot désignant "une femme laide" date des années 1930 ; celui de "homme sexuellement agressif" provient des années 1950.

De nombreuses expressions — a dog's life (vers 1600), go to the dogs (années 1610), dog-cheap (années 1520), etc. — reflètent l'utilisation antérieure des chiens comme accessoires de chasse, et non comme animaux de compagnie. Dans l'Antiquité, "le chien" était le pire lancer aux dés (attesté en grec, latin et sanskrit, où le mot pour "le joueur chanceux" était littéralement "le tueur de chiens"), ce qui explique plausiblement le mot grec pour "danger," kindynos, qui semble signifier "jouer le chien" (mais Beekes s'y oppose).

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
Néanmoins, comme un chien a son jour, je pourrais peut-être avoir le temps de le prouver par mes actes. [Princesse Elizabeth, 1550]

Le sens "quelque chose de médiocre ou d'échec" apparaît dans l'argot américain en 1936. À la fin du 14e siècle, il désigne un type de pince en métal lourd. L'expression Dog's age signifiant "une longue période" date de 1836. La phrase adjectivale dog-eat-dog pour "ruthless competition" émerge dans les années 1850. L'expression put on the dog signifiant "s'habiller avec soin" (1934) pourrait provenir de la comparaison entre les colliers de chien et les cols rigides et raides des chemises qui, dans les années 1890, étaient à la mode masculine (et étaient connus sous le nom de dog-collars dès 1883).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
Et l'esprit de César, en quête de vengeance,
Avec Éris à ses côtés, tout juste sorti de l'enfer,
Dans ces lieux, de sa voix royale
Criera : "Au malheur ! et lâchez les chiens de guerre !"
[Shakespeare, "Jules César"]

fin du 13e siècle, d'une source scandinave, probablement vieux norrois leggr "une jambe, un os du bras ou de la jambe," du proto-germanique *lagjaz (cognats danois læg, suédois läg "le mollet de la jambe"), un mot sans connexions ultérieures certaines. Peut-être d'une racine indo-européenne signifiant "plier" [Buck]. Pour les sens en vieux norrois, comparer Bein, le mot allemand pour "jambe," en vieux haut allemand "os, jambe" (voir bone (n.)). Remplacé l'ancien anglais shank (n.), lui-même peut-être aussi d'une racine signifiant "tordu."

Distingué d'un bras, d'une jambe ou d'une nageoire en étant utilisé pour le soutien. Des côtés de triangle à partir des années 1650 (traduisant le grec skelos, littéralement "jambe"). Étendu aux supports de meubles à partir des années 1670. Le sens "partie du pantalon qui couvre la jambe" date des années 1570. Dans les années 1870, en tant qu'adjectif, il avait une suggestion salace d'expositions artistiques centrées sur la forme féminine, comme leg-piece dans le jargon théâtral, leg-business comme argot pour "ballet."

Le sens "une partie ou une étape d'un voyage ou d'une course" (1920) provient du sens nautique antérieur de "une course effectuée par un navire sur un seul bord en luttant contre le vent" (1867), qui était généralement qualifié de long leg, short leg, etc. L'expression argotique shake a leg est attestée depuis 1869 comme "danser," 1880 comme "dépêche-toi." Être on (one's) last legs "à la fin de sa vie" date des années 1590, la notion étant celle de quelque chose qui sert de soutien et permet de continuer à avancer. Prendre leg bail était un ancien argot pour "s'enfuir" (1774). Legs "capacité d'être un succès durable, pouvoir de rester" provient de l'argot du show-business des années 1970.

    Publicité

    Tendances de " dog-leg "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "dog-leg"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dog-leg

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "dog-leg"
    Publicité