Publicité

Signification de have-not

pauvre; personne sans ressources

Étymologie et Histoire de have-not

have-not(n.)

"pauvre personne," 1742, dérivé de have + not. Ici, Have désigne "celui qui 'a,' une personne de la classe plus aisée," provenant de la même source. On le trouve pour la première fois dans la traduction de "Don Quichotte :

'There are but two families in the world, as my grandmother used to say; "the Have's and the Have-not's," and she stuck to the former; and now-a-days, master Don Quixote, people are more inclined to feel the pulse of Have than of Know.' ["Don Quixote de la Mancha," transl. Charles Jarvis, London, 1742]
'Il n'y a que deux familles dans le monde, comme disait ma grand-mère ; "les Avoirs et les N'avoir," et elle préférait les premiers ; et de nos jours, maître Don Quichotte, les gens sont plus enclins à sentir le pouls des Avoirs que des Savoirs.' ["Don Quichotte de la Manche," trad. Charles Jarvis, Londres, 1742]

Entrées associées

En vieil anglais, habban signifiait « posséder, détenir ; être soumis à, éprouver ». Ce terme provient du proto-germanique *habejanan, qui a également donné naissance au vieux norrois hafa, au vieux saxon hebbjan, au vieux frison habba, à l’allemand haben et au gothique haban, tous signifiant « avoir ». Son origine remonte à la racine indo-européenne *kap-, qui signifie « saisir ». Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il n’est pas lié au latin habere, bien que les formes et les sens se ressemblent ; le mot latin correspondant est en réalité capere, qui signifie « saisir ».

Le sens de « posséder, avoir à sa disposition » (comme dans I have a book) représente une évolution par rapport aux langues plus anciennes, où l’objet possédé était souvent mis en avant comme sujet de la phrase, tandis que le possesseur prenait le cas datif. Par exemple, en latin, on aurait dit est mihi liber, ce qui se traduit littéralement par « il y a pour moi un livre ». En vieil anglais, habban était aussi utilisé comme auxiliaire, notamment pour former le temps du présent parfait. Au fil du temps, ce mot a évolué pour remplir de nombreuses autres fonctions. Par exemple, l’expression moderne anglaise he had better aurait été formulée en vieil anglais comme him (datif) wære betere.

L’expression have to, signifiant « devoir, être obligé de » (apparue dans les années 1570), découle de l’idée de « posséder une obligation ou une tâche à accomplir » (en vieux anglais). La formule have a nice day, utilisée comme salutation après une transaction commerciale, est attestée dès 1970 en anglais américain. Quant à l’expression have (noun), will (verb), elle date de 1954 et a été popularisée par le comédien Bob Hope, qui l’a formulée ainsi : Have tux, will travel. Hope expliquait que cette tournure était typique des annonces des artistes de vaudeville dans le magazine Variety, signalant leur disponibilité et leur volonté de se produire n’importe où.

La particule négative, un mot qui exprime la négation, le refus ou l'interdiction, apparaît au milieu du 13e siècle. C'est une variante non accentuée de noht et naht, signifiant "en aucun cas" (voir naught). En tant qu'interjection pour contredire ce qui a été dit précédemment ou pour le révéler comme sarcastique, son utilisation est attestée dès 1900, mais elle a été popularisée en 1989 par les sketches de "Wayne's World" dans l'émission télévisée "Saturday Night Live".

Not, spoken with emphasis, often stands for the negation of a whole sentence referred to: as, I hope not (that is, I hope that the state of things you describe does not exist). [Century Dictionary, 1895]
Not, prononcé avec insistance, sert souvent à nier l'ensemble de la phrase à laquelle il se réfère : par exemple, j'espère not (c'est-à-dire j'espère que l'état des choses que vous décrivez n'existe not). [Century Dictionary, 1895]

L'expression not know X from Y (comme one's ass from one's elbow, shit from Shinola, etc.) est attestée dans son usage moderne depuis environ 1930. Cependant, on peut la comparer à l'anglais moyen avec not know an A from a windmill (vers 1400). La construction de double négation not un- a été critiquée par Orwell, mais elle est ancienne et persistante en anglais, appréciée par Milton et les poètes anglo-saxons.

    Publicité

    Tendances de " have-not "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "have-not"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of have-not

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "have-not"
    Publicité