Publicité

Signification de haven

port; refuge; abri

Étymologie et Histoire de haven

haven(n.)

À la fin de l'ancien anglais, le mot hæfen signifiait « port, havre ». Il vient de l'ancien norrois höfn, qui signifie également « port, havre », ou directement du proto-germanique *hafno-. Ce dernier est à l'origine des mots danois havn, moyen bas allemand havene et allemand Hafen. On pense qu'il pourrait dériver de la racine indo-européenne *kap-, qui signifie « saisir » (à l'origine de have), évoquant l'idée d'un lieu qui « retient » les navires. Cependant, il pourrait aussi être lié à l'ancien norrois haf et à l'ancien anglais hæf, qui signifient « mer » (voir haff). Le sens figuré de « refuge », qui est aujourd'hui presque le seul utilisé, apparaît vers 1200. Le terme Havener, signifiant « maître du port », est attesté dès le milieu du 14e siècle.

Entrées associées

On parle aussi de haaf, une lagune baltique, séparée de la mer ouverte par une barre de sable. Ce terme vient de l'allemand, issu du moyen bas allemand haf, signifiant « mer ». Il provient du proto-germanique *hafan, qui est aussi à l'origine des mots en vieux norrois haf, en suédois haf (« la mer », en particulier « la haute mer »), en danois hav, en vieux frison hef et en vieux anglais hæf (« mer »). Ce mot pourrait littéralement signifier « celui qui s'élève », et il est lié à la racine de heave. Il pourrait aussi être un mot d'origine substratum, hérité des habitants pré-indo-européens des régions côtières. On retrouve le même terme avec haaf pour désigner « la mer profonde », qui a survécu dans les communautés de pêche des îles Shetland et Orkney.

En vieil anglais, habban signifiait « posséder, détenir ; être soumis à, éprouver ». Ce terme provient du proto-germanique *habejanan, qui a également donné naissance au vieux norrois hafa, au vieux saxon hebbjan, au vieux frison habba, à l’allemand haben et au gothique haban, tous signifiant « avoir ». Son origine remonte à la racine indo-européenne *kap-, qui signifie « saisir ». Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il n’est pas lié au latin habere, bien que les formes et les sens se ressemblent ; le mot latin correspondant est en réalité capere, qui signifie « saisir ».

Le sens de « posséder, avoir à sa disposition » (comme dans I have a book) représente une évolution par rapport aux langues plus anciennes, où l’objet possédé était souvent mis en avant comme sujet de la phrase, tandis que le possesseur prenait le cas datif. Par exemple, en latin, on aurait dit est mihi liber, ce qui se traduit littéralement par « il y a pour moi un livre ». En vieil anglais, habban était aussi utilisé comme auxiliaire, notamment pour former le temps du présent parfait. Au fil du temps, ce mot a évolué pour remplir de nombreuses autres fonctions. Par exemple, l’expression moderne anglaise he had better aurait été formulée en vieil anglais comme him (datif) wære betere.

L’expression have to, signifiant « devoir, être obligé de » (apparue dans les années 1570), découle de l’idée de « posséder une obligation ou une tâche à accomplir » (en vieux anglais). La formule have a nice day, utilisée comme salutation après une transaction commerciale, est attestée dès 1970 en anglais américain. Quant à l’expression have (noun), will (verb), elle date de 1954 et a été popularisée par le comédien Bob Hope, qui l’a formulée ainsi : Have tux, will travel. Hope expliquait que cette tournure était typique des annonces des artistes de vaudeville dans le magazine Variety, signalant leur disponibilité et leur volonté de se produire n’importe où.

Publicité

Tendances de " haven "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "haven"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of haven

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "haven"
Publicité