Publicité

Signification de haver

avoine; propriétaire; possesseur

Étymologie et Histoire de haver

haver(n.1)

"Avoine," dans le nord de l'Angleterre, à la fin du 13e siècle, probablement issu de l'ancien norrois hafre, dérivé du proto-germanique *habron- (qui est aussi à l'origine de l'ancien norrois hafri, de l'ancien saxon havoro, du néerlandais haver, de l'ancien haut allemand habaro, et de l'allemand Haber, Hafer). Buck suggère que cela pourrait littéralement signifier "nourriture pour chèvres" et fait une comparaison avec l'ancien norrois hafr qui signifie "bouc." "Haver est un mot courant dans les pays du nord pour désigner l'avoine." [Johnson]

haver(n.2)

"propriétaire, détenteur," fin du 14e siècle, nom d'agent dérivé de have.

Entrées associées

En vieil anglais, habban signifiait « posséder, détenir ; être soumis à, éprouver ». Ce terme provient du proto-germanique *habejanan, qui a également donné naissance au vieux norrois hafa, au vieux saxon hebbjan, au vieux frison habba, à l’allemand haben et au gothique haban, tous signifiant « avoir ». Son origine remonte à la racine indo-européenne *kap-, qui signifie « saisir ». Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il n’est pas lié au latin habere, bien que les formes et les sens se ressemblent ; le mot latin correspondant est en réalité capere, qui signifie « saisir ».

Le sens de « posséder, avoir à sa disposition » (comme dans I have a book) représente une évolution par rapport aux langues plus anciennes, où l’objet possédé était souvent mis en avant comme sujet de la phrase, tandis que le possesseur prenait le cas datif. Par exemple, en latin, on aurait dit est mihi liber, ce qui se traduit littéralement par « il y a pour moi un livre ». En vieil anglais, habban était aussi utilisé comme auxiliaire, notamment pour former le temps du présent parfait. Au fil du temps, ce mot a évolué pour remplir de nombreuses autres fonctions. Par exemple, l’expression moderne anglaise he had better aurait été formulée en vieil anglais comme him (datif) wære betere.

L’expression have to, signifiant « devoir, être obligé de » (apparue dans les années 1570), découle de l’idée de « posséder une obligation ou une tâche à accomplir » (en vieux anglais). La formule have a nice day, utilisée comme salutation après une transaction commerciale, est attestée dès 1970 en anglais américain. Quant à l’expression have (noun), will (verb), elle date de 1954 et a été popularisée par le comédien Bob Hope, qui l’a formulée ainsi : Have tux, will travel. Hope expliquait que cette tournure était typique des annonces des artistes de vaudeville dans le magazine Variety, signalant leur disponibilité et leur volonté de se produire n’importe où.

En 1735, le mot vient du français havresac (années 1670), lui-même issu du bas allemand hafersach, qui désignait « le sac d'un cavalier pour la nourriture de son cheval », littéralement « sac à avoine ». Ce terme provient d'un mot germanique commun signifiant « avoine » (voir haver (n.1)), associé à sack (n.1).

    Publicité

    Tendances de " haver "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "haver"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of haver

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "haver"
    Publicité