Publicité

Signification de hearsay

rumeur; ouï-dire; informations rapportées

Étymologie et Histoire de hearsay

hearsay(n.)

"information communiquée par autrui, rumeur," milieu du 15e siècle, dérivée de l'expression to hear say (moyen anglais heren seien, vieil anglais herdon secgan). L'idée sous-jacente est "entendre (certains) dire ;" formée à partir de hear (verbe) + say (verbe). Utilisé comme adjectif depuis les années 1570. Hearsay evidence (années 1670) désigne les témoignages que le témoin rapporte non pas de sa propre expérience, mais de ce qu'on lui a dit. On peut comparer cette formation à celle du néerlandais hooren zeggen et de l'allemand hörensagen.

Entrées associées

En vieil anglais, on trouvait heran (dans l'anglian), (ge)hieran, hyran (dans le west saxon), qui signifiait « entendre, percevoir par l'oreille, écouter, obéir, suivre ; accéder à, accorder ; juger ». Ce terme provient du proto-germanique *hausejanan, qui a donné aussi en vieux norrois heyra, en vieux frison hera, hora, en néerlandais horen, en allemand hören, et en gothique hausjan (tous signifiant « entendre »). À l'origine, il dérive de la racine indo-européenne *kous-, qui signifie « entendre » (à l'origine aussi du grec koein, signifiant « marquer, percevoir, entendre » ; voir acoustic). Dans certaines langues germaniques, le passage de *-s- à -r- est une évolution régulière. Pour ce qui est des voyelles, référez-vous à head (n.).

La distinction orthographique entre hear et here s'est développée entre 1200 et 1550. Le sens « être informé, apprendre par ouï-dire » est attesté dès le début du 14e siècle. En vieil anglais, on trouvait aussi l'adjectif hiersum, qui signifiait « prêt à écouter, obéissant », littéralement « hear-some », avec un suffixe similaire à celui de handsome, etc. L'expression Hear, hear! (dans les années 1680) était à l'origine un impératif, une exclamation pour attirer l'attention sur les paroles d'un orateur ("hear him!") ; elle est devenue par la suite une acclamation générale d'approbation. L'expression to not hear of, signifiant « ne rien vouloir avoir à faire avec », date de 1754.

En moyen anglais, on trouve seien, issu de l'ancien anglais secgan, qui signifie « exprimer, informer, parler, raconter ». Ce mot provient du proto-germanique *sagjanan, qui veut dire « dire » et a donné naissance à des termes similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon seggian, l'ancien norrois segja, le danois sige, l'ancien frison sedsa, le moyen néerlandais segghen, le néerlandais zeggen, l'ancien haut allemand sagen et l'allemand moderne sagen.

Watkins relie ce mot à une racine indo-européenne, *sokwyo-, dérivée de *sekw- (3), qui signifie « dire, prononcer ». Cette racine a aussi donné naissance à des mots dans d'autres langues, comme le hittite shakiya- (« déclarer »), le lituanien sakyti (« dire »), l'ancien slave de l'Église sociti (« justifier, montrer »), l'ancien irlandais insce (« discours ») et l'ancien latin inseque (« raconter, dire »). Certains linguistes pensent même que cette racine pourrait être identique à celle de *sekw- (1), qui signifie « suivre » et aurait évolué pour signifier « voir », puis « parler ». Cependant, d'autres émettent des doutes à ce sujet, et Boutkan conclut qu'il n'existe pas d'étymologie indo-européenne certaine pour ce mot.

La forme au passé said provient de l'ancien anglais segde. L'utilisation impersonnelle, comme dans it is said, existait déjà en ancien anglais. Dans des expressions comme shall we say (datant des années 1580), l'idée est celle de « supposer, prendre pour acquis ». Sur ce modèle, say a été utilisé de manière impersonnelle, souvent en introduction ou en incise, pour signifier « supposons, imaginons » vers 1600. Son emploi familier pour exprimer la surprise ou d'autres émotions similaires s'est développé vers 1830.

Il n'existe pas de preuve avant 1930 de son utilisation avec des objets inanimés (comme des horloges, des panneaux, etc.) en tant que sujets. L'expression You said it!, signifiant « tu as raison », est attestée dès 1919. La phrase you can say that again, utilisée pour exprimer un accord, apparaît en 1925 dans l'anglais américain familier. En revanche, You don't say (so), qui exprime l'étonnement (souvent de manière ironique), est documentée dès 1779. Le slogan publicitaire de la Society of American Florists, say it with flowers, date de 1918 et a inspiré d'autres constructions similaires comme say it with.

    Publicité

    Tendances de " hearsay "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "hearsay"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of hearsay

    Publicité
    Tendances
    Publicité