Publicité

Signification de hybridize

hybrider; croiser; inter-breeder

Étymologie et Histoire de hybridize

hybridize(v.)

En 1802, le verbe intransitif « hybridize » est formé pour signifier « se croiser ou se reproduire entre espèces », à partir de hybrid et -ize. Le sens transitif, qui signifie « provoquer le croisement », apparaît en 1823. On trouve aussi les formes liées : Hybridized et hybridizing.

Entrées associées

Vers 1600, le terme désignait la « descendance de plantes ou d'animaux de variétés ou d'espèces différentes ». Il provient du latin hybrida, une variante de ibrida, signifiant « bâtard », et faisait spécifiquement référence à la « progéniture d'une truie apprivoisée et d'un sanglier sauvage ». Son origine est incertaine, mais elle pourrait être liée au grec et avoir un rapport avec hubris.

Ce mot était rare avant que son sens plus général, désignant « tout produit issu de deux éléments hétérogènes », n'émerge vers 1850. L'adjectif est attesté depuis 1716. Dans le « English Dictionarie » de Cockeram (1623), on trouve hybridan, qui signifie « dont les parents sont de diverses et multiples nations ». En tant que nom, il désigne un « automobile propulsé par un moteur utilisant à la fois l'électricité et l'essence » depuis 2002, abréviation de hybrid vehicle, etc.

"cross-fertilization, cross-breeding; act or process of hybridizing; state of being hybridized," 1824, nom d'action dérivé de hybridize.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " hybridize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "hybridize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of hybridize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "hybridize"
    Publicité