Publicité

Signification de impracticable

impraticable : impossible à réaliser ; inaccessible ; infranchissable

Étymologie et Histoire de impracticable

impracticable(adj.)

"incapable d'être réalisé, impossible à accomplir avec les moyens disponibles," dans les années 1670, dérivé de la forme assimilée de in- (1) "non, opposé à" + practicable. Utilisé plus tôt dans le sens de "impraticable" (années 1650). Lié : Impracticably; impracticability.

Entrées associées

Dans les années 1670, le terme désigne quelque chose qui peut être réalisé ou affecté. Il provient du français pratiquable (années 1590), dérivé de pratiquer, qui signifie « pratiquer ». Ce mot lui-même vient du latin médiéval practicare, signifiant « pratiquer », lui-même issu du latin tardif practicus, et remonte finalement au grec (voir practical). En 1710, il est utilisé pour désigner quelque chose qui peut être effectivement utilisé.

Possible notes that which may or might be performed if the necessary powers or means can or could be obtained ; practicable is limited to things which may he performed by the means that one possesses or can obtain. [Century Dictionary] 
Possible fait référence à ce qui peut être accompli si les pouvoirs ou moyens nécessaires peuvent être obtenus ; practicable, en revanche, se limite aux choses qui peuvent être réalisées avec les moyens dont on dispose ou qu'on peut obtenir. [Century Dictionary] 

1823, issu de la forme assimilée de in- (1) signifiant "non, opposé à" + practical (adj.). Impracticable dans le même sens apparaît dans les années 1670 ; unpractical est rare. Lié : Impractically.

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

    Publicité

    Tendances de " impracticable "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "impracticable"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of impracticable

    Publicité
    Tendances
    Publicité