Publicité

Signification de internationalize

internationaliser; rendre international; adapter au niveau international

Étymologie et Histoire de internationalize

internationalize(v.)

1864, dérivé de international (adjectif) + -ize. Lié à : Internationalized; internationalizing.

Entrées associées

En 1780, le terme a été inventé par Jeremy Bentham à partir de inter-, qui signifie « entre », et national (adjectif). On le trouve dans l'expression international jurisprudence. Bentham précise en note de bas de page :

The word international, it must be acknowledged, is a new one; though, it is hoped, sufficiently analogous and intelligible. It is calculated to express, in a more significant way, the branch of law which goes commonly under the name of the law of nations: an appellation so uncharacteristic, that, were it not for the force of custom, it would seem rather to refer to internal jurisprudence. [Bentham, "Introduction to the Principles of Morals and Legislation"]
Il faut reconnaître que le mot international est nouveau ; cependant, on espère qu'il est suffisamment analogique et intelligible. Il est destiné à exprimer, de manière plus significative, la branche du droit communément appelée le law of nations : une appellation si peu caractéristique que, sans la force de l'habitude, elle semblerait plutôt désigner la jurisprudence interne. [Bentham, "Introduction to the Principles of Morals and Legislation"]

Utilisé comme nom et avec un -i- majuscule, il abrége International Working Men's Association, un mouvement ouvrier socialiste aux ambitions mondiales, dont le premier chapitre a été fondé à Londres par Marx en 1864. Ce groupe a donné son nom à « L'Internationale » (dérivé du féminin du français international, lui-même issu de l'anglais), l'hymne socialiste écrit en 1871 par Eugène Pottier. International Dateline date de 1882. En lien : Internationally (1821).

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " internationalize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "internationalize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of internationalize

    Publicité
    Tendances
    Publicité