Publicité

Signification de intubate

intuber; insérer un tube; introduire un tube dans un orifice

Étymologie et Histoire de intubate

intubate(v.)

Dans les années 1610, le verbe a émergé pour désigner l'action de in- (2) « dans » + le mot latin tuba signifiant « tube » (voir tuba) + -ate (2). Le sens médical a été établi en 1887. On trouve aussi le terme Intubated, et Intubation, qui désigne l’« action d’insérer un tube » (dans un orifice), date de 1885.

Entrées associées

1852 pour désigner un instrument de musique en cuivre, moderne, très grand et à tonalité basse, appartenant à la famille des trompettes. Le terme vient du français tuba, lui-même issu du latin tuba (au pluriel tubae), qui désignait une « trompette de guerre en bronze droite » (en opposition à la bucina, qui était courbée). Ce mot est également lié à tubus (voir tube (n.)).

Le suffixe verbal pour les verbes latins en -are, identique à -ate (1). En vieil anglais, on formait souvent des verbes à partir d'adjectifs en ajoutant une terminaison verbale au mot (comme gnornian "être triste, pleurer," gnorn "triste, déprimé"). Cependant, à mesure que les inflexions disparaissaient dans les mots anglais à la fin du vieil anglais et au début du moyen anglais, il n'y avait plus de différence entre l'adjectif et le verbe dans des mots comme dry, empty, warm, etc. Habitués à cette identité entre les formes adjectivales et verbales, les Anglais, lorsqu'ils ont commencé à enrichir leur vocabulaire d'origine latine après environ 1500, ont simplement formé des verbes à partir des adjectifs participes passés latins sans en changer la forme (comme aggravate, substantiate). Ainsi, il est devenu courant que les verbes latins soient anglicisés à partir de leurs racines de participe passé.

L'élément in- signifie "dans, en, sur," et se retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir-, selon l'assimilation de -n- avec la consonne qui suit. Il provient du latin in-, qui signifie "dans," et remonte à la racine indo-européenne *en, signifiant également "dans."

En ancien français, et donc en moyen anglais, cet élément s'est souvent transformé en en-. En anglais, il avait tendance à revenir à la forme latine in-, mais pas toujours, ce qui explique des paires comme enquire/inquire. Il existait aussi une forme native, qui en vieux saxon apparaissait généralement comme on- (comme dans l'ancien anglais onliehtan, signifiant "éclairer"). Certains de ces verbes ont survécu en moyen anglais, comme inwrite, qui signifie "inscrire," mais ils semblent tous avoir disparu aujourd'hui.

*

Il ne faut pas le confondre avec in- (1), qui signifie "non." Ce dernier était aussi un préfixe courant en latin, ce qui a conduit à des ambiguïtés. Par exemple, pour les Romains, impressus pouvait signifier "pressé" ou "non pressé." De même, inaudire voulait dire "entendre," tandis que inauditus signifiait "inconnu." En latin tardif, investigabilis pouvait désigner quelque chose "qui peut être exploré" ou "qui ne peut pas l'être." Le latin invocatus signifiait "non appelé, non invité," alors que invocare voulait dire "appeler, faire appel à." Cette confusion a également conduit à des oppositions en anglais par rapport au français identique, comme avec inhabitable, qui signifie "inhabitable."

Ce problème persiste en anglais. L'exemple le plus souvent cité est l'hésitation autour de inflammable, qui peut prêter à confusion. Le mot implume (dans les années 1610) signifiait "doter de plumes," tandis que implumed (vers 1600) voulait dire "sans plumes." Le terme impliable peut désigner quelque chose "qui peut être impliqué" (1865) ou "rigide" (1734). Au XVIIe siècle, impartible pouvait signifier "indivisible" ou "susceptible d'être transmis." Le mot impassioned peut être interprété comme "indifférent" ou, au contraire, "profondément ému par la passion." Le terme inanimate (adjectif) désigne quelque chose "sans vie," mais Donne l'emploie comme verbe pour signifier "insuffler la vie ou l'énergie." Le mot irruption désigne une "invasion," tandis que irruptible signifie "inviolable."

En plus de improve, qui signifie "utiliser à son avantage," le moyen anglais avait aussi un verbe improve signifiant "démontrer l'erroné" (XVe siècle). Le verbe inculpate signifie "accuser," mais inculpable désigne quelqu'un "non coupable, exempt de reproches." Le mot infestive a désigné quelque chose de "gênant, ennuyeux" (années 1560, dérivé de infest) et "non festif" (années 1620). En moyen anglais, inflexible pouvait signifier "incapable d'être plié" ou "susceptible d'être influencé." Au XVIIe siècle, informed pouvait désigner une personne "bien informée," mais aussi "animée, formée" ou "non formée, informe" ("C'était un usage maladroit" [OED]). Le terme inhabited a signifié "habité" (années 1560) et "inoccupé" (années 1610). De même, inhabitable a été utilisé en anglais dans des sens opposés, et cette confusion remonte au latin tardif.

    Publicité

    Tendances de " intubate "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "intubate"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of intubate

    Publicité
    Tendances
    Publicité