Publicité

Signification de italicize

mettre en italique; imprimer en italique; souligner par l'italique

Étymologie et Histoire de italicize

italicize(v.)

"imprimer en italique" (pour l'emphase, etc.), 1795, dérivé de italic + -ize. Lié : Italicized; italicizing; italicization.

Entrées associées

"type d'impression avec des lignes inclinées vers la droite," années 1610, issu du latin italicus "italien, d'Italie," dérivé de Italia (voir Italy). Ce nom lui a été donné parce qu'il a été introduit en 1501 par Alde Manuce, imprimeur vénitien (qui a également donné son nom à Aldine), et utilisé pour la première fois dans son édition de Virgile, dédiée à l'Italie. En tant que nom, "caractère italique," années 1670.

[Italics] pull up the reader and tell him not to read heedlessly on, or he will miss some peculiarity in the italicized word. [Fowler]
[Les italiques] attirent l'attention du lecteur et lui signalent de ne pas lire distraitement, sinon il risque de manquer une particularité dans le mot en italique. [Fowler]

Auparavant (années 1570), le mot était utilisé en anglais pour désigner le style d'écriture manuscrite simple et inclinée (opposé au gothic), et l'impression en italique était parfois appelée cursive (et aussi Aldine). Souvent, mais pas toujours, utilisée pour l'emphase ; dans les manuscrits, indiquée par une ligne soulignée. Lié : Italics.

The Italic words in the Old and New Testament are those, which have no corresponding words in the original Hebrew or Greek; but are added by the translators, to complete or explain the sense. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]
Les mots en italique dans l'Ancien et le Nouveau Testament sont ceux qui n'ont pas d'équivalents dans l'hébreu ou le grec d'origine ; ils sont ajoutés par les traducteurs pour compléter ou expliquer le sens. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " italicize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "italicize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of italicize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "italicize"
    Publicité