Publicité

Signification de Aldine

type de police; édition Aldine; livre Aldine

Étymologie et Histoire de Aldine

Aldine(n.)

typographie, 1837, provenant de Aldus Manutius (1450-1515), imprimeur vénitien qui l’utilisait dans ses éditions populaires des classiques grecs et romains. Son nom est une forme latinisée de l’italien Aldo Manuzio ; le prénom est une abréviation de Teobaldo (voir Theobald), et, comme beaucoup de prénoms masculins italiens, d’origine germanique. Le symbole caractéristique des livres aldins est une figure de dauphin sur une ancre.

Entrées associées

Nom propre masculin, issu du latin médiéval Theobaldus, lui-même dérivé de l'ancien haut allemand Theudobald, qui provient de theuda signifiant "peuple, folk" (voir Teutonic) + bald signifiant "courageux, hardi" (voir bold). La forme a été influencée en latin médiéval par les nombreux noms d'origine grecque commençant par Theo-.

"type d'impression avec des lignes inclinées vers la droite," années 1610, issu du latin italicus "italien, d'Italie," dérivé de Italia (voir Italy). Ce nom lui a été donné parce qu'il a été introduit en 1501 par Alde Manuce, imprimeur vénitien (qui a également donné son nom à Aldine), et utilisé pour la première fois dans son édition de Virgile, dédiée à l'Italie. En tant que nom, "caractère italique," années 1670.

[Italics] pull up the reader and tell him not to read heedlessly on, or he will miss some peculiarity in the italicized word. [Fowler]
[Les italiques] attirent l'attention du lecteur et lui signalent de ne pas lire distraitement, sinon il risque de manquer une particularité dans le mot en italique. [Fowler]

Auparavant (années 1570), le mot était utilisé en anglais pour désigner le style d'écriture manuscrite simple et inclinée (opposé au gothic), et l'impression en italique était parfois appelée cursive (et aussi Aldine). Souvent, mais pas toujours, utilisée pour l'emphase ; dans les manuscrits, indiquée par une ligne soulignée. Lié : Italics.

The Italic words in the Old and New Testament are those, which have no corresponding words in the original Hebrew or Greek; but are added by the translators, to complete or explain the sense. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]
Les mots en italique dans l'Ancien et le Nouveau Testament sont ceux qui n'ont pas d'équivalents dans l'hébreu ou le grec d'origine ; ils sont ajoutés par les traducteurs pour compléter ou expliquer le sens. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]
    Publicité

    Tendances de " Aldine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Aldine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Aldine

    Publicité
    Tendances
    Publicité