Publicité

Signification de kin

famille; parenté; race

Étymologie et Histoire de kin

kin(n.)

Vers 1200, issu de l'ancien anglais cynn, qui signifie « famille ; race ; genre, sorte, rang ; nature » (et aussi « sexe, genre », un sens qui a disparu depuis le moyen anglais). Ce mot provient du proto-germanique *kunja-, signifiant « famille ». On le retrouve également dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien frison kenn, l'ancien saxon kunni (« parenté, espèce, race, tribu »), l'ancien norrois kyn, et l'ancien haut allemand chunni (« parenté, race »). En danois, on dit kjön, en suédois kön, et en moyen néerlandais comme en néerlandais moderne, kunne (« sexe, genre »). En gothique, on trouve kuni (« famille, race ») et en ancien norrois kundr (« fils »). En allemand, le mot Kind signifie « enfant ». Tout cela remonte à la racine indo-européenne *gene-, qui évoque l’idée de « donner naissance, engendrer », avec des dérivés liés à la procréation et aux groupes familiaux ou tribaux.

In the Teutonic word, as in Latin genus and Greek [ genos], three main senses appear, (1) race or stock, (2) class or kind, (3) gender or sex .... [OED]
Dans les mots teutoniques, comme en latin genus et en grec genos, on retrouve trois sens principaux : (1) race ou souche, (2) classe ou espèce, (3) genre ou sexe .... [OED]

Ce terme est lié à kind et à child. À partir des années 1590, il est utilisé comme adjectif, dérivé du nom et abrégé de akin. Dans le domaine juridique, l’expression next of kin (des années 1540) ne désigne pas la widow, car « la loi la protège spécifiquement en tant que veuve » [Century Dictionary]. De plus, cette expression doit désigner un parent par le sang du défunt.

Entrées associées

Dans les années 1550, le terme désignait une relation de parenté, une contraction de of kin. On peut le décomposer en a- (1) et kin (n.). Au sens figuré, il a évolué pour signifier "allié par nature" à partir des années 1630.

En vieil anglais, cild désignait un « fœtus, un nourrisson, une personne non née ou nouvellement née ». Ce terme provient du proto-germanique *kiltham, qui a également donné naissance au gothique kilþei (« utérus »), inkilþo (« enceinte »), au danois kuld (« enfants du même mariage »), à l’ancien suédois kulder (« portée ») et à l’ancien anglais cildhama (« utérus », littéralement « maison d’enfants »). Ce mot n’a pas de cognats certains en dehors du groupe germanique. Il était probablement toujours utilisé en relation avec la mère, comme le « fruit de son ventre » [Buck].

À la fin du vieil anglais, il pouvait aussi désigner « un jeune homme de naissance noble » (un usage archaïque, souvent écrit childe). Entre le 16e et le 17e siècle, il désignait surtout une « fille enfant ». Le sens plus large de « jeune personne avant la puberté » s’est développé à la fin du vieil anglais. L’expression with child, signifiant « enceinte » (fin du 12e siècle), conserve ce sens originel. L’évolution du mot, passant de « nourrisson » à « enfant », se retrouve également en français avec enfant et en latin avec infans. Le sens de « son propre enfant » ou « descendance » est attesté à la fin du 12e siècle (le mot en vieil anglais était bearn; voir bairn). L’usage figuré apparaît à la fin du 14e siècle. Dans la plupart des langues indo-européennes, le même mot désigne à la fois « un enfant » et « un enfant de quelqu’un », bien qu’il existe des exceptions, comme en latin avec liberi ou pueri.

Les difficultés liées au pluriel ont commencé en vieil anglais. À l’origine, le pluriel nominatif était cild, identique au singulier. Puis, vers 975, une forme plurielle cildru (génitif cildra) a émergé, probablement pour plus de clarté. Cependant, à la fin du 12e siècle, ce pluriel a été révisé en children, ce qui constitue donc un double pluriel. Le pluriel en moyen anglais cildre se retrouve dans le dialecte de Lancashire childer et dans Childermas.

Child abuse est attesté dès 1963, et child-molester apparaît en 1950. Child care date de 1915. L’expression Child's play, utilisée pour désigner quelque chose de facile, figure chez Chaucer (fin du 14e siècle) :

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
Je vous avertis bien, ce n’est pas un jeu d’enfant Que de prendre une femme sans réflexion. [« Conte de la marchande »]
Publicité

Tendances de " kin "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "kin"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of kin

Publicité
Tendances
Publicité