Publicité

Signification de lambkin

petit agneau; terme d'affection

Étymologie et Histoire de lambkin

lambkin(n.)

Dans les années 1570, le terme désignait un "petit agneau" (utilisé comme nom de famille au milieu du 13e siècle). Il provient de lamb (agneau) auquel on a ajouté le suffixe diminutif -kin.

Entrées associées

En vieil anglais, on trouvait lamb, lomb, et en dialecte northumbrien lemb, tous signifiant "agneau". Ces termes proviennent du proto-germanique *lambaz, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois, vieux saxon, vieux frison, gothique lamb, moyen néerlandais, néerlandais lam, moyen haut allemand lamp, et allemand Lamm, tous signifiant "agneau". Ce mot est commun aux langues germaniques, mais on n'a pas de liens certains avec d'autres familles linguistiques. On pense que le -b a probablement été muet dès le XIIIe siècle.

Le pluriel en vieil anglais était parfois lambru. L'agneau est devenu un symbole du Christ (l'Agneau de Dieu), souvent représenté par l'agneau pascal, et cette association apparaît dès la fin du vieil anglais. Le terme a été utilisé pour désigner des personnes douces ou innocentes, en particulier les jeunes membres de l'Église, à partir de la fin du vieil anglais. À partir du milieu du XVe siècle, il a aussi été employé pour désigner des personnes faciles à tromper, comme dans l'expression "fleece" (tondre, en référence à l'agneau). Parfois, il a été utilisé de manière ironique pour décrire des personnages cruels ou rudes, comme les Kirke's Lambs lors de la rébellion de Monmouth, entre 1684 et 1686, une allusion ironique au motif de l'Agneau pascal sur leur drapeau [OED]. Farmer et Henley, dans leur ouvrage "Slang and Its Analogues", notent que ce terme était "spécifiquement appliqué aux voyous de Nottingham, et donc aux hommes de main lors des élections." La forme diminutive lambie est attestée dès 1718. Quant à Lamb's-wool, il apparaît comme nom dans les années 1550 et comme adjectif en 1825 (aussi écrit lambswool).

Ce suffixe diminutif apparaît pour la première fois à la fin du 12e siècle dans des noms propres empruntés à la Flandre et à la Hollande. Comme il n'existe pas en vieil anglais, il provient probablement du moyen néerlandais -kin, qui est en réalité un double diminutif formé de -k + -in. Il est équivalent au -chen allemand. Ce suffixe a également été emprunté en vieux français sous la forme -quin, où il avait généralement une connotation péjorative.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Ce suffixe, qui est presque inactif en français, a été plus largement développé dans le patois picard, qui l'utilise pour créer de nouvelles formes, comme verquin, un petit verre miteux (verre); painequin, un mauvais petit pain (pain); Pierrequin, le pauvre petit Pierre, etc. ["An Etymological Dictionary of the French Language," traduit par G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Il a été utilisé plus tard en moyen anglais avec des noms communs. Dans certains mots, il provient directement du néerlandais ou du flamand.

    Publicité

    Tendances de " lambkin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lambkin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lambkin

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lambkin"
    Publicité