Publicité

Signification de lambskin

peau de mouton; cuir de agneau

Étymologie et Histoire de lambskin

lambskin(n.)

"peau laineuse d'un agneau, utilisée dans l'habillement ou comme ornement," milieu du 14e siècle, dérivé de lamb + skin (n.).

Entrées associées

En vieil anglais, on trouvait lamb, lomb, et en dialecte northumbrien lemb, tous signifiant "agneau". Ces termes proviennent du proto-germanique *lambaz, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois, vieux saxon, vieux frison, gothique lamb, moyen néerlandais, néerlandais lam, moyen haut allemand lamp, et allemand Lamm, tous signifiant "agneau". Ce mot est commun aux langues germaniques, mais on n'a pas de liens certains avec d'autres familles linguistiques. On pense que le -b a probablement été muet dès le XIIIe siècle.

Le pluriel en vieil anglais était parfois lambru. L'agneau est devenu un symbole du Christ (l'Agneau de Dieu), souvent représenté par l'agneau pascal, et cette association apparaît dès la fin du vieil anglais. Le terme a été utilisé pour désigner des personnes douces ou innocentes, en particulier les jeunes membres de l'Église, à partir de la fin du vieil anglais. À partir du milieu du XVe siècle, il a aussi été employé pour désigner des personnes faciles à tromper, comme dans l'expression "fleece" (tondre, en référence à l'agneau). Parfois, il a été utilisé de manière ironique pour décrire des personnages cruels ou rudes, comme les Kirke's Lambs lors de la rébellion de Monmouth, entre 1684 et 1686, une allusion ironique au motif de l'Agneau pascal sur leur drapeau [OED]. Farmer et Henley, dans leur ouvrage "Slang and Its Analogues", notent que ce terme était "spécifiquement appliqué aux voyous de Nottingham, et donc aux hommes de main lors des élections." La forme diminutive lambie est attestée dès 1718. Quant à Lamb's-wool, il apparaît comme nom dans les années 1550 et comme adjectif en 1825 (aussi écrit lambswool).

Vers 1200, le mot désignait une « peau d'animal » (généralement travaillée et tannées), issu de l'ancien norrois skinn, signifiant « peau d'animal, fourrure ». Ce terme provient du proto-germanique *skinth-, qui a également donné naissance à des mots rares en vieil anglais (scinn), en vieux haut allemand (scinten) et en allemand moderne (schinden, signifiant « écorcher, peler »). Dans certains dialectes allemands, on trouve schind, qui désigne la « peau d'un fruit », et en flamand, schinde signifie « écorce ». Ce mot remonte à la racine indo-européenne *sken-, qui signifie « peler, écorcher » et a aussi donné en breton scant (« écaille de poisson ») et en irlandais scainim (« je déchire, je fais éclater »). Cette racine est une forme étendue de *sek-, qui signifie « couper ».

Le terme anglo-saxon courant pour désigner la peau était hide (n.1). L'utilisation du mot pour désigner l'« épiderme d'un animal ou d'une personne vivante » apparaît dès le début du 14e siècle, et il s'étend aux fruits, légumes, etc. à la fin du 14e siècle. Dans le jargon jazz, il prend le sens de « tambour » en 1927. En tant qu'abréviation de skinhead, il apparaît en 1970. En tant qu'adjectif, il avait autrefois une connotation argotique de « trompeur » (1868, à comparer avec le verbe), et celle de « pornographique » est attestée dès 1968. L'expression Skin deep, signifiant « superficiel, pas plus profond que l'épaisseur de la peau » (aussi utilisée littéralement pour les blessures, etc.), est documentée dès les années 1610 :

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toute la beauté charnelle de ma femme, N'est que superficielle.
[Sir Thomas Overbury, « A Wife », 1613 ; ce poème a été l'un des principaux motifs de son meurtre]

L'expression skin of one's teeth, signifiant « à la limite, dans les marges les plus étroites », est attestée dès les années 1550 dans la Bible de Genève, qui est une traduction littérale du texte hébreu de Job 19:20. L'expression get under (someone's) skin, signifiant « agacer », date de 1896. Le terme skin graft (greffe de peau) apparaît en 1871. L'expression skin merchant pour désigner un « recruteur » provient de 1792 (le sens plus ancien était celui de « marchand de peaux »). L'expression skin and bone, décrivant l'émaciation ou l'extrême maigreur, est présente en moyen anglais :

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
J'étais si plein de chair, Maintenant ... Il ne me reste Que peau et os. [hymne, vers 1430]
    Publicité

    Tendances de " lambskin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lambskin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lambskin

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lambskin"
    Publicité