Publicité

Signification de lampoon

satire personnelle ; moquerie ; critique acerbe

Étymologie et Histoire de lampoon

lampoon(n.)

"Une satire personnelle ; abus ; censure écrite non pour réformer mais pour contrarier" [Johnson], années 1640, issu du français lampon (17e siècle), un mot dont l'origine est inconnue, mais que les étymologistes français relient à lampons "buvons," réputé pour être un refrain populaire dans les chansons scabreuses, ce qui laisserait penser qu'il s'agissait à l'origine d'une chanson à boire. Le français lampons provient de lamper "boire, engloutir," une forme nasalée de laper "lécher," d'origine germanique proche de lap (v.). Voir aussi -oon.

lampoon(v.)

Dans les années 1650, dérivé de lampoon (nom), ou peut-être du français lamponner, issu du nom français. Lié : Lampooned; lampooning.

Entrées associées

"lécher (un liquide), prendre dans la bouche avec la langue," vient de l'anglais ancien lapian "lécher, boire," issu du proto-germanique *lapojan (à l'origine aussi de l'allemand ancien laffen "lécher," du saxon ancien lepil, du néerlandais lepel, et de l'allemand Löffel "cuillère"), lui-même dérivé d'une base imitative indo-européenne *lab- (également à l'origine du grec laptein "sip, lick," du latin lambere "lécher"), qui évoque l'action de lécher, de boire, ou le bruit des lèvres qui se touchent.

Pour l'eau, "éclabousser doucement, couler contre" a été enregistré pour la première fois en 1823, basé sur une similarité sonore. L'utilisation figurative de lap (something) up "recevoir avec empressement" date de 1890. Lié : Lapped; lapping. Le nom désignant "nourriture liquide; boisson légère" apparaît dans les années 1560.

On parle aussi de Pasquin, qui désigne « un pamphlet satirique public », dans les années 1650, issu du français, lui-même dérivé de l’italien pasquinata (vers 1500). Ce terme provient de Pasquino, le nom donné à une statue antique mutilée (aujourd'hui reconnue comme représentant Ménélas traînant le corps de Patrocle) érigée par le cardinal Caraffa dans son palais à Rome en 1501. Les habitants l'ont baptisée ainsi d'après un maître d'école (ou un tailleur, ou un barbier) nommé Pasquino, qui vivait dans les environs. Une tradition s'est alors instaurée : celle d'afficher des vers satiriques et des pamphlets sur la statue.

Dans l'anglais des 15e-17e siècles, il était courant d'ajouter cette terminaison pour souligner les noms français empruntés se terminant par un -on accentué. On la retrouvait aussi pour représenter l'italien -one, l'espagnol -ón, tous issus du latin -onem. Prenons par exemple shalloon (années 1670) pour le français chalon, un type de tissu utilisé pour les doublures. Cette terminaison a parfois été utilisée en anglais pour former des mots comme spittoon, quadroon, et quelques-uns plus anciens qui ont disparu, comme shabberoon signifiant « personne peu recommandable » (vers 1700).

    Publicité

    Partager "lampoon"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lampoon

    Publicité
    Tendances
    Publicité