Publicité

Signification de lifetime

durée de vie; période de vie; existence

Étymologie et Histoire de lifetime

lifetime(n.)

On trouve aussi life-time, qui signifie "durée de la vie, période pendant laquelle une personne vit", dès le début du 13e siècle. Ce terme provient de life (nom) et time (nom). Au 19e siècle, il s'est écrit en un seul mot. Pour désigner "la durée de vie d'une personne", les écrivains du Moyen anglais utilisaient également lifeday (en vieil anglais lifdæg), lifewhile et lifesith, qui signifie "voyage de la vie".

Entrées associées

L'ancien anglais life (au datif lif) désignait "l'existence corporelle animée ; la durée de vie, la période entre la naissance et la mort ; l'histoire d'un individu de sa naissance à sa mort, un récit écrit de la vie d'une personne ; un mode de vie (bon ou mauvais) ; l'état d'être un être vivant, l'opposé de la mort ; l'existence spirituelle donnée par Dieu, à travers le Christ, au croyant." Ce terme provient du proto-germanique *leiban, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois lif ("vie, corps"), vieux frison et vieux saxon lif ("vie, personne, corps"), néerlandais lijf ("corps"), vieux haut allemand lib ("vie") et allemand Leib ("corps"). À l'origine, il signifiait "continuité, persévérance," dérivant de la racine indo-européenne *leip-, qui signifie "coller, adhérer."

La transition vers 'live', etc. est propre aux langues germaniques et reste débattue, mais elle est sémantiquement compréhensible : coller → rester (aussi en tocharien) → vivre (germanique). [Boutkan]

Le nom associé au verbe live ("vivre") signifie littéralement "continuer, rester." En 1703, ce sens s'est étendu aux objets inanimés, désignant alors une "durée ou existence." L'idée de "vitalité, énergie en action, expression, etc." apparaît dans les années 1580. Au cours des années 1770, il prend le sens de "partie activement visible de l'existence humaine, plaisirs ou activités de la société." L'interprétation "cause ou source de vie" a conduit à celle de "principe vivifiant ou animant," et ainsi à "celui qui rend les choses animées," comme dans l'expression life of the party ("l'âme de la fête," 1787). L'idée d'"emprisonnement à perpétuité, peine de réclusion à perpétuité" apparaît en 1903. Ce terme a été associé de manière allitérative à limb dès les années 1640. L'expression Not on your life ("surtout pas") est attestée en 1896.

Dans le domaine du jeu, life désigne un tour supplémentaire pour un personnage. Ce sens a été anticipé par son utilisation dans les jeux de cartes (1806), le billard (1856), etc., où il fait référence à un certain nombre de chances ou d'objets nécessaires sans lesquels le tour de jeu échoue. L'expression The life ("la forme vivante ou le modèle, l'apparence") date des années 1590.

Life-and-death ("d'une importance capitale") apparaît en 1822 ; life-or-death (adjectif) signifiant "critique, désespéré" est attesté dès 1856.

Life-jacket ("gilet de sauvetage") date de 1840 ; life-preserver provient des années 1630, désignant tout objet destiné à sauver une vie, et en 1803, il désigne les dispositifs portés pour éviter la noyade. Life-saver apparaît en 1883, son utilisation figurée en 1909, et en tant que marque de bonbons durs en 1912, ainsi nommée en raison de sa forme.

Life-form ("forme de vie") date de 1861. Life-work ("le travail de toute une vie") désignant "le labeur auquel on a consacré sa vie" apparaît en 1848.

L'expression this is the life ("c'est la belle vie") date de 1919. L'expression that's life ("c'est la vie") est attestée dès 1884 (parfois that's life in a nutshell ; plus tôt such is life, 1778) ; l'expression that's life! était à l'origine une affirmation d'expérience intense, signifiant "c'est ça la vie ! c'est être vivant !"

Et quand, à la fin, il était allongé,
À l'issue de tous ses efforts et de ses luttes,
Et que le prédicateur a dit : "Mon vieux, tu es en train de mourir."
Il a sifflé et a répondu : "Eh bien, c'est la vie !"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

    Publicité

    Tendances de " lifetime "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lifetime"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lifetime

    Publicité
    Tendances
    Publicité