Publicité

Signification de lifeway

mode de vie; style de vie

Étymologie et Histoire de lifeway

lifeway(n.)

"way of life," 1963, un retour inconscient à l'ancien anglais lifweg; voir life (n.) + way (n.).

Entrées associées

L'ancien anglais life (au datif lif) désignait "l'existence corporelle animée ; la durée de vie, la période entre la naissance et la mort ; l'histoire d'un individu de sa naissance à sa mort, un récit écrit de la vie d'une personne ; un mode de vie (bon ou mauvais) ; l'état d'être un être vivant, l'opposé de la mort ; l'existence spirituelle donnée par Dieu, à travers le Christ, au croyant." Ce terme provient du proto-germanique *leiban, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois lif ("vie, corps"), vieux frison et vieux saxon lif ("vie, personne, corps"), néerlandais lijf ("corps"), vieux haut allemand lib ("vie") et allemand Leib ("corps"). À l'origine, il signifiait "continuité, persévérance," dérivant de la racine indo-européenne *leip-, qui signifie "coller, adhérer."

La transition vers 'live', etc. est propre aux langues germaniques et reste débattue, mais elle est sémantiquement compréhensible : coller → rester (aussi en tocharien) → vivre (germanique). [Boutkan]

Le nom associé au verbe live ("vivre") signifie littéralement "continuer, rester." En 1703, ce sens s'est étendu aux objets inanimés, désignant alors une "durée ou existence." L'idée de "vitalité, énergie en action, expression, etc." apparaît dans les années 1580. Au cours des années 1770, il prend le sens de "partie activement visible de l'existence humaine, plaisirs ou activités de la société." L'interprétation "cause ou source de vie" a conduit à celle de "principe vivifiant ou animant," et ainsi à "celui qui rend les choses animées," comme dans l'expression life of the party ("l'âme de la fête," 1787). L'idée d'"emprisonnement à perpétuité, peine de réclusion à perpétuité" apparaît en 1903. Ce terme a été associé de manière allitérative à limb dès les années 1640. L'expression Not on your life ("surtout pas") est attestée en 1896.

Dans le domaine du jeu, life désigne un tour supplémentaire pour un personnage. Ce sens a été anticipé par son utilisation dans les jeux de cartes (1806), le billard (1856), etc., où il fait référence à un certain nombre de chances ou d'objets nécessaires sans lesquels le tour de jeu échoue. L'expression The life ("la forme vivante ou le modèle, l'apparence") date des années 1590.

Life-and-death ("d'une importance capitale") apparaît en 1822 ; life-or-death (adjectif) signifiant "critique, désespéré" est attesté dès 1856.

Life-jacket ("gilet de sauvetage") date de 1840 ; life-preserver provient des années 1630, désignant tout objet destiné à sauver une vie, et en 1803, il désigne les dispositifs portés pour éviter la noyade. Life-saver apparaît en 1883, son utilisation figurée en 1909, et en tant que marque de bonbons durs en 1912, ainsi nommée en raison de sa forme.

Life-form ("forme de vie") date de 1861. Life-work ("le travail de toute une vie") désignant "le labeur auquel on a consacré sa vie" apparaît en 1848.

L'expression this is the life ("c'est la belle vie") date de 1919. L'expression that's life ("c'est la vie") est attestée dès 1884 (parfois that's life in a nutshell ; plus tôt such is life, 1778) ; l'expression that's life! était à l'origine une affirmation d'expérience intense, signifiant "c'est ça la vie ! c'est être vivant !"

Et quand, à la fin, il était allongé,
À l'issue de tous ses efforts et de ses luttes,
Et que le prédicateur a dit : "Mon vieux, tu es en train de mourir."
Il a sifflé et a répondu : "Eh bien, c'est la vie !"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Le moyen anglais wei, signifiant « route établie », provient de l'ancien anglais weg (dans le dialecte mercien, wæg), qui désignait un « chemin ou sentier permettant d'atteindre un lieu, une ligne ou un parcours de voyage, la distance à parcourir ».

On pense qu'il dérive du proto-germanique *wega-, qui signifie « parcours de voyage » ou « voie » (à l'origine également de l'ancien saxon et du néerlandais weg, de l'ancien norrois vegr, de l'ancien frison wei, de l'ancien haut allemand weg, du allemand moderne Weg et du gothique wigs, tous signifiant « chemin »). Selon Watkins, cela proviendrait de la racine indo-européenne *wegh-, qui signifie « aller, se déplacer, transporter par un véhicule » et qui est également à l'origine des mots voyage et wagon.

Dans l'ancien anglais, d'autres significations incluaient « espace, liberté de mouvement » et, de manière figurée, « parcours de vie », en particulier au pluriel ways, qui désignait les « habitudes de vie » en matière de choix moraux, éthiques ou spirituels. On l'utilisait aussi pour parler de la « méthode ou manière de procéder » (comme dans right way).

Ce terme est attesté dès le milieu du XIIIe siècle pour signifier « lieu de passage, ouverture dans une foule ». L'expression make way, qui signifie « laisser passer », date d'environ 1200. Dans le domaine nautique, il a pris le sens de « progression dans l'eau » vers les années 1660.

Vers 1300, il est utilisé pour décrire la « manière dont quelque chose se produit » et, au milieu du XVe siècle, pour évoquer un état ou une condition (comme dans in a bad way, « dans une mauvaise passe », ou family way, « en état de grossesse »). L'expression in the way of, signifiant « en rapport avec » ou « dans le domaine de », apparaît dans les années 1630. L'expression by way of, qui signifie « dans le but de », remonte au XIVe siècle.

Il est attesté dans les années 1590 pour désigner un « chemin choisi » dans des expressions comme get (or have) one's way (1590s) et have it (one's) way (1709). L'expression no two ways about it, qui signifie « il n'y a pas d'autre option », apparaît en 1818.

Les constructions adverbiales this way (« dans cette direction ») et that way (« dans cette direction-là ») apparaissent à la fin du XVe siècle. L'expression Out of the way, signifiant « éloigné de la société, en dehors du cours habituel », date d'environ 1300. L'expression In the way, qui signifie « placé de manière à gêner », apparaît vers 1500.

De la signification « parcours de vie » découle l'expression way of life (vers 1600). De la signification « parcours de voyage » proviennent des expressions figurées comme go separate ways (1837), one way or (the) other (1550s), have it both ways (1847) et le sens figuré de come a long way (1922).

L'expression by the way, qui signifie « le long de la route » ou « à proximité du chemin », existait déjà en vieil anglais. De manière figurée, elle a été utilisée dans le discours dès les années 1550 et pour introduire une nouvelle remarque vers les années 1610.

L'expression go out of one's way, qui signifie « faire plus que ce que les circonstances exigent », apparaît en 1748. L'expression On my way, qui exprime l'intention de se dépêcher pour arriver rapidement, est attestée en 1919. En moyen anglais, by woods and ways était une manière allitérative de dire « partout ».

La phrase d'encouragement way to go est une abréviation de that's the way to go. L'expression adverbiale all the way, signifiant « complètement, jusqu'à la fin », date de 1915 ; le sens sexuel est sous-entendu dès 1924.

Enfin, l'expression ways and means, qui désigne les « ressources à la disposition d'une personne », est attestée dès le début du XVe siècle (avec means (n.)).

    Publicité

    Tendances de " lifeway "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lifeway"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lifeway

    Publicité
    Tendances
    Publicité