Publicité

Signification de lighting

éclairage; illumination; lumière

Étymologie et Histoire de lighting

lighting(n.)

"brillant, illumination," vieil anglais lihting "brillant, illumination ; aube ; éclair," dérivé de leoht (voir light (n.)).

Entrées associées

"brillance, énergie radiante, ce qui rend les choses visibles," vieil anglais leht (anglien), leoht (saxon occidental), "lumière, lumière du jour; illumination spirituelle," du proto-germanique *leukhtam (source également du vieux saxon lioht, vieux frison liacht, moyen néerlandais lucht, néerlandais licht, vieux haut allemand lioht, allemand Licht, gothique liuhaþ "lumière"), de la racine PIE *leuk- "lumière, brillance."

Le -gh- était une tentative scribale anglo-française de rendre le son germanique dur -h-, qui a depuis disparu de ce mot.

Le sens "quelque chose utilisé pour allumer" date des années 1680. Le sens de "une considération qui met quelque chose dans une certaine vue" (comme dans in light of) date des années 1680. En abrégé pour traffic light depuis 1938.

Le sens spirituel figuré était en vieil anglais; le sens de "illumination mentale" est enregistré au milieu du 15e siècle. L'utilisation quaker date des années 1650; New Light/Old Light dans la doctrine de l'église date également des années 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Toutes choses qui sont, sont lumière"]

Le sens de "personne éminente ou conspicueuse" date des années 1590. Une source de joie ou de délice a été le light of (someone's) eyes depuis le vieil anglais:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Des phrases telles que according to (one's) lights "au mieux de ses capacités naturelles ou acquises" préservent un sens plus ancien attesté depuis les années 1520. Se figurer stand in (someone's) light date du 14e siècle. Voir la lumière see the light "venir au monde" date des années 1680; plus tard comme "parvenir à une pleine réalisation" (1812). Le concert rock light-show date de 1966. Être out like a light "soudainement ou complètement inconscient" date de 1934.

"éclairer ; mettre le feu," moyen anglais lighten, issu du vieil anglais tardif lihtan (anglien), liehtan (ouest-saxon), à l'origine transitif, signifiant "enflammer, mettre le feu," mais aussi dans un sens spirituel, "illuminer, remplir de lumière." C'est un terme commun aux langues germaniques (cognats : vieux saxon liohtian, vieux haut allemand liuhtan, allemand leuchten, gothique liuhtjan "éclairer"), dérivant de light (n.).

Le sens "fournir de la lumière" apparaît vers 1200 ; celui de "émettre de la lumière, éclairer, briller" se développe vers 1300.

Dans les langues indo-européennes, les mots désignant "allumer un feu" sont souvent liés à ceux signifiant "brûler," "flamber," "flamme" (balto-slave, etc.). Le latin accendere (à l'origine de l'espagnol encender) provient de candere "briller." Cependant, certains expriment l'idée de "faire lumière," ou sont dérivés de termes signifiant "attraper, saisir" (comme en anglais catch fire ; en grec aptō "fixer, joindre, attacher, saisir, toucher," mais aussi "allumer, enflammer, mettre à feu").

Buck note que l'anglais light est "bien plus courant que kindle, même avec le feu, et n'est utilisé qu'avec light, pas kindle, pour une bougie, une lampe, une pipe, etc."

Le verbe light up apparaît vers 1200 dans le sens de "donner de la lumière à" (une pièce, etc.) ; en 1861, il est utilisé pour désigner l'allumage d'une pipe, d'un cigare, etc. Lié : Lighted; lighting.

    Publicité

    Tendances de " lighting "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lighting"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lighting

    Publicité
    Tendances
    Publicité