Publicité

Signification de light

lumière; éclat; clair

Étymologie et Histoire de light

light(n.)

"brillance, énergie radiante, ce qui rend les choses visibles," vieil anglais leht (anglien), leoht (saxon occidental), "lumière, lumière du jour; illumination spirituelle," du proto-germanique *leukhtam (source également du vieux saxon lioht, vieux frison liacht, moyen néerlandais lucht, néerlandais licht, vieux haut allemand lioht, allemand Licht, gothique liuhaþ "lumière"), de la racine PIE *leuk- "lumière, brillance."

Le -gh- était une tentative scribale anglo-française de rendre le son germanique dur -h-, qui a depuis disparu de ce mot.

Le sens "quelque chose utilisé pour allumer" date des années 1680. Le sens de "une considération qui met quelque chose dans une certaine vue" (comme dans in light of) date des années 1680. En abrégé pour traffic light depuis 1938.

Le sens spirituel figuré était en vieil anglais; le sens de "illumination mentale" est enregistré au milieu du 15e siècle. L'utilisation quaker date des années 1650; New Light/Old Light dans la doctrine de l'église date également des années 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Toutes choses qui sont, sont lumière"]

Le sens de "personne éminente ou conspicueuse" date des années 1590. Une source de joie ou de délice a été le light of (someone's) eyes depuis le vieil anglais:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Des phrases telles que according to (one's) lights "au mieux de ses capacités naturelles ou acquises" préservent un sens plus ancien attesté depuis les années 1520. Se figurer stand in (someone's) light date du 14e siècle. Voir la lumière see the light "venir au monde" date des années 1680; plus tard comme "parvenir à une pleine réalisation" (1812). Le concert rock light-show date de 1966. Être out like a light "soudainement ou complètement inconscient" date de 1934.

light(adj.1)

Le mot « léger » vient de l'anglais ancien leoht (dans le dialecte du Wessex) ou leht (dans le dialecte anglo-saxon). Il désigne quelque chose qui n'est pas lourd, qui a peu de poids, mais aussi des objets légers, des constructions peu massives, des tâches faciles à accomplir, voire des choses futiles. On peut également l'appliquer à des éléments comme la nourriture ou le sommeil. Son origine remonte au proto-germanique *lingkhtaz, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme le vieux norrois lettr, le suédois lätt, le vieux frison, le moyen néerlandais licht, l'allemand leicht et le gothique leihts. Cette racine commune provient du proto-indo-européen *legwh-, qui signifie « pas lourd, ayant peu de poids ». L'adverbe correspondant en anglais ancien était leohte, dérivé de l'adjectif.

Au début du XIIIe siècle, le mot a pris le sens de « frivole », et à la fin du XIVe siècle, il a également été utilisé pour désigner quelque chose d'« impudique », les deux significations découlant de l'idée de « manque de gravité morale » (on peut faire un parallèle avec levity). Dans le domaine littéraire, son utilisation a été attestée à partir des années 1590. L'expression Light industry, qui désigne l'industrie utilisant des matériaux relativement légers, a été introduite en 1919. Dans l'expression make light of, apparue dans les années 1520, l'idée véhiculée est celle de l'« insignifiance ». L'orthographe alternative lite, très prisée par les publicitaires, a été enregistrée pour la première fois en 1962. Le terme Light horse, qui désigne la « cavalerie légère », date des années 1530. Quant à Light-skirts, qui signifie « femme de mœurs légères », il est attesté dès les années 1590. Enfin, l'adjectif Lighter-than-air, utilisé pour décrire des objets plus légers que l'air, a été utilisé pour la première fois en 1887.

light(v.1)

« atterrir », comme un oiseau en vol, « descendre ou se poser », comme une personne à cheval, vient de l'anglais ancien lihtan qui signifie « alight, alléger, rendre moins lourd ». Ce terme provient du proto-germanique *linkhtijan, littéralement « rendre léger », dérivant de *lingkhtaz qui signifie « pas lourd » (voir light (adj.1)). Il semble que le sens étymologique soit « descendre » (d'un cheval, etc.), et ainsi soulager l'animal de son poids.

Le mot Alight est devenu le terme le plus courant. L'expression light on signifiant « tomber sur, découvrir » est attestée à la fin du XVe siècle. En revanche, light out qui veut dire « partir précipitamment, s'enfuir » date de 1866. À l'origine, elle avait un sens nautique, désignant « le fait de se déplacer ou de déplacer des objets lourds » (1841). Son origine est incertaine, mais elle pourrait être liée à ce mot, en comparaison avec lighter (n.1).

light(v.2)

"éclairer ; mettre le feu," moyen anglais lighten, issu du vieil anglais tardif lihtan (anglien), liehtan (ouest-saxon), à l'origine transitif, signifiant "enflammer, mettre le feu," mais aussi dans un sens spirituel, "illuminer, remplir de lumière." C'est un terme commun aux langues germaniques (cognats : vieux saxon liohtian, vieux haut allemand liuhtan, allemand leuchten, gothique liuhtjan "éclairer"), dérivant de light (n.).

Le sens "fournir de la lumière" apparaît vers 1200 ; celui de "émettre de la lumière, éclairer, briller" se développe vers 1300.

Dans les langues indo-européennes, les mots désignant "allumer un feu" sont souvent liés à ceux signifiant "brûler," "flamber," "flamme" (balto-slave, etc.). Le latin accendere (à l'origine de l'espagnol encender) provient de candere "briller." Cependant, certains expriment l'idée de "faire lumière," ou sont dérivés de termes signifiant "attraper, saisir" (comme en anglais catch fire ; en grec aptō "fixer, joindre, attacher, saisir, toucher," mais aussi "allumer, enflammer, mettre à feu").

Buck note que l'anglais light est "bien plus courant que kindle, même avec le feu, et n'est utilisé qu'avec light, pas kindle, pour une bougie, une lampe, une pipe, etc."

Le verbe light up apparaît vers 1200 dans le sens de "donner de la lumière à" (une pièce, etc.) ; en 1861, il est utilisé pour désigner l'allumage d'une pipe, d'un cigare, etc. Lié : Lighted; lighting.

light(adj.2)

"pas sombre," en vieil anglais leoht (West Saxon), leht (Anglian), "lumineux, brillant, beau, éclatant ; ayant beaucoup de lumière," issu du proto-germanique *leuhta- (également à l'origine du vieux saxon et du vieux haut allemand lioht, vieux frison liacht, allemand licht "brillant"), provenant de la source du vieil anglais leoht (voir light (n.)). Le sens "teinte pâle" apparaît dans les années 1540 ; utilisé comme préfixe pour d'autres adjectifs de couleur dès le début du 15e siècle. Dans le moyen anglais antérieur, en référence aux couleurs, il signifiait "brillant, vif" (début du 14e siècle).

Entrées associées

"descendre (de cheval, etc.), démonter," en moyen anglais alighten, issu de l'ancien anglais alihtan signifiant "descendre," à l'origine "légèrer, enlever, faire tomber," dérivé de a- "vers le bas, de côté" (voir a- (1)) + lihtan "descendre, alléger" (voir light (v.)). L'idée est de descendre d'un cheval ou d'un véhicule, allégeant ainsi celui-ci. Pour les aéronefs (à l'origine les ballons) depuis 1786. Lié : Alighted; alighting.

Vers 1200, cundel, qui signifie « mettre le feu, enflammer », provient probablement d'une source scandinave semblable à l'ancien norrois kynda (« allumer, enflammer »), ou au suédois quindla (« enflammer »), tous d'origine incertaine, avec le suffixe fréquentatif -le. L'utilisation figurée (pour les sentiments, les passions, etc.) apparaît vers 1300. Le sens intransitif « commencer à brûler, prendre feu » émerge vers 1400. Lié : Kindled; kindling.

Les sources modernes ne le relient pas au latin candela. Dans le sens littéral, l'ancien anglais utilisait ontyndan (« allumer, mettre le feu »), dérivé de tendan (« allumer ») (voir tinder). Le mot a été influencé dans sa forme, et parfois dans son sens en moyen anglais, par kindel (« donner naissance » chez les animaux), « produire, engendrer » (vers 1200), issu de kindel (n.) (« progéniture d'un animal, petit »), lui-même dérivé de l'ancien anglais gecynd (voir kind (n.)) + -el.

Publicité

Tendances de " light "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "light"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of light

Publicité
Tendances
Publicité