Publicité

Signification de lights

poumons; organes légers

Étymologie et Histoire de lights

lights(n.)

"the lungs," vers 1200, littéralement "les organes légers," dérivé de light (adj.1) ; voir aussi lung. Désuet aujourd'hui, sauf dans des expressions comme knock (someone's) lights out.

Entrées associées

Le mot « léger » vient de l'anglais ancien leoht (dans le dialecte du Wessex) ou leht (dans le dialecte anglo-saxon). Il désigne quelque chose qui n'est pas lourd, qui a peu de poids, mais aussi des objets légers, des constructions peu massives, des tâches faciles à accomplir, voire des choses futiles. On peut également l'appliquer à des éléments comme la nourriture ou le sommeil. Son origine remonte au proto-germanique *lingkhtaz, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme le vieux norrois lettr, le suédois lätt, le vieux frison, le moyen néerlandais licht, l'allemand leicht et le gothique leihts. Cette racine commune provient du proto-indo-européen *legwh-, qui signifie « pas lourd, ayant peu de poids ». L'adverbe correspondant en anglais ancien était leohte, dérivé de l'adjectif.

Au début du XIIIe siècle, le mot a pris le sens de « frivole », et à la fin du XIVe siècle, il a également été utilisé pour désigner quelque chose d'« impudique », les deux significations découlant de l'idée de « manque de gravité morale » (on peut faire un parallèle avec levity). Dans le domaine littéraire, son utilisation a été attestée à partir des années 1590. L'expression Light industry, qui désigne l'industrie utilisant des matériaux relativement légers, a été introduite en 1919. Dans l'expression make light of, apparue dans les années 1520, l'idée véhiculée est celle de l'« insignifiance ». L'orthographe alternative lite, très prisée par les publicitaires, a été enregistrée pour la première fois en 1962. Le terme Light horse, qui désigne la « cavalerie légère », date des années 1530. Quant à Light-skirts, qui signifie « femme de mœurs légères », il est attesté dès les années 1590. Enfin, l'adjectif Lighter-than-air, utilisé pour décrire des objets plus légers que l'air, a été utilisé pour la première fois en 1887.

Le terme désignant un « organe respiratoire humain ou animal » apparaît vers 1300, dérivant de l'anglais ancien lungen (au pluriel), lui-même issu du proto-germanique *lunganjo-. Ce mot a des racines communes dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien scandinave lunge, l'ancien frison lungen, le moyen néerlandais longhe, le néerlandais long, l'ancien haut allemand lungun, et l'allemand moderne lunge, et signifie littéralement « l'organe léger ». Cette désignation provient de la racine indo-européenne *legwh-, qui évoque l'idée de « légèreté » ou de « peu de poids ». On la retrouve également en russe avec lëgkij et en polonais avec lekki, signifiant « léger », ainsi qu'en russe lëgkoje pour « poumon ».

On pense que ce nom pourrait être lié à l'observation que, dans une marmite de cuisson, les poumons d'un animal abattu flottent à la surface, tandis que des organes comme le cœur ou le foie, plus denses, coulent. On peut établir des parallèles avec le portugais leve, qui signifie « poumon » et provient du latin levis pour « léger », ou encore avec l'irlandais scaman pour « poumons », dérivant de scaman signifiant « léger ». En gallois, ysgyfaint désigne également les poumons et vient de ysgafn, qui signifie « léger ». Pour des références supplémentaires, consultez lights et pulmonary.

Le terme lung cancer est attesté dès 1882. Quant à lung-power, qui désigne la « force de la voix », il date de 1852. Une description de chant datant de 1841 évoque même un twenty-lung-power effort, illustrant ainsi l'intensité de l'effort vocal requis.

"relatif aux poumons ; affectant les poumons ; réalisé grâce aux poumons," 1704, issu du français pulmonaire et directement du latin pulmonarius "des poumons," dérivé de pulmo (génitif pulmonis) "poumon(s)," apparenté au grec pleumon "poumon," vieux slavon d'église plusta, lituanien plaučiai "poumons," tous issus de la racine indo-européenne -*pl(e)umon- "poumon(s)," littéralement "flotteur," une forme suffixée de la racine *pleu- "couler."

L'explication derrière cette étymologie indo-européenne proposée repose sur le fait que, lorsqu'on les jette dans un pot d'eau, les poumons d'un animal abattu flottent, tandis que le cœur, le foie, etc., ne le font pas. On peut comparer avec l'anglais moyen lights "les poumons," littéralement "les organes légers (en poids)." Voir aussi pneumo-.

    Publicité

    Tendances de " lights "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lights"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lights

    Publicité
    Tendances
    Publicité