Publicité

Signification de liquidize

liquéfier; rendre liquide; mixer

Étymologie et Histoire de liquidize

liquidize(v.)

En 1837, le verbe « liquidiser » est apparu, signifiant « rendre liquide », formé à partir de liquid (adjectif) et -ize. L’usage qui désigne le fait de « passer au mixeur de cuisine » date de 1954. On trouve aussi les formes liées : Liquidized et liquidizing.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le mot désignait quelque chose de « fluide, capable de s'écouler, ni solide ni gazeux ». Il vient de l'ancien français liquide, qui signifiait « liquide, coulant » au 13e siècle, lui-même dérivé du latin liquidus, signifiant « fluide, liquide, humide ». Ce terme latin avait aussi une connotation figurée, évoquant quelque chose de « fluide, continu », et pouvait s'appliquer aux sons et aux voix. Il provient du verbe liquere, qui signifie « être fluide », et est lié à liqui, qui signifie « fondre, s'écouler ». Cette racine remonte à la proto-indo-européenne *wleik-, qui évoquait l'idée de « couler, s'écouler ».

En anglais, le terme a été utilisé pour décrire des sons dès les années 1630. L'acception financière, désignant quelque chose qui peut être converti en espèces, apparaît pour la première fois en 1818. Elle provient d'un usage antérieur dans le droit écossais du 17e siècle, où elle faisait référence à des dettes qui avaient été prouvées (en cour, par exemple).

1850, nom d'agent dérivé de liquidize.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " liquidize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "liquidize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of liquidize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "liquidize"
    Publicité