Publicité

Signification de matronize

agir en tant que matrone; chaperonner; traiter avec condescendance

Étymologie et Histoire de matronize

matronize(v.)

En 1741, le verbe « matroniser » est apparu, signifiant « rendre matronly » (ou « rendre semblable à une matrone »), dérivé de matron et -ize. Dès 1807, il a pris le sens de « jouer le rôle de mère » ou plus précisément « faire office de chaperon ». Il a également été utilisé de manière humoristique dès 1830 pour signifier « patronize » lorsqu'il s'agissait d'une femme. En lien avec cela, on trouve les formes Matronized; matronizing.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme matrone désigne une "femme mariée", généralement issue d'un milieu respectable et d'un certain âge (suffisamment âgée pour être mère de famille, qu'elle le soit réellement ou non). Il provient du vieux français matrone, signifiant "femme mariée, dame âgée, patronne, sage-femme", et trouve ses racines dans le latin mātrona, qui désigne également une "femme mariée, épouse, matrone". Ce mot latin dérive de māter (au génitif mātris), signifiant "mère" (voir mother (n.1)).

Au 15e siècle, le terme est aussi utilisé pour désigner "une sainte femme mariée". L'acception de "femme responsable d'une école, infirmière en chef dans un hôpital, etc." apparaît dans les années 1550.

Dans les années 1580, le verbe « patroniser » signifiait « agir en tant que patron, favoriser, aider ». Il provient de patron associé à -ize, ou du vieux français patroniser. L'idée de « traiter de manière condescendante » apparaît dès 1797, tandis que celle de « donner régulièrement du travail » date de 1801. On retrouve aussi les formes liées : Patronized, patronizing, et patronization.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " matronize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "matronize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of matronize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "matronize"
    Publicité