Au Moyen Anglais, on trouvait mēte, issu de l'Ancien Anglais mete, qui désignait "nourriture, subsistance" (souvent associé à drink), mais aussi "un aliment" ou "nourriture pour animaux, fourrage". Ce terme pouvait également signifier "un repas" ou "une collation". Il provient du Proto-Germanique *mati, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'Ancien Frison mete, l'Ancien Saxon meti, l'Ancien Norrois matr, l'Ancien Haut Allemand maz, et le Gotique mats, tous signifiant "nourriture". En Néerlandais et en Allemand modernes, on trouve des termes comme metworst et Mettwurst, qui désignent des types de saucisses. L'origine de ces mots remonte à la racine indo-européenne *mad-i-, dérivée de *mad-, qui signifie "humide, mou", souvent utilisée pour décrire des aliments. On retrouve des échos de cette racine dans le Sanskrit medas- (qui signifie "graisse"), l'Ancien Irlandais mat (qui désignait un "cochon"), et elle est liée au mot mast (n.2).
Le sens plus restreint de "chair d'animaux à sang chaud abattus pour la consommation" apparaît vers 1300. Auparavant, on utilisait l'expression flesh-meat (qui signifie littéralement "viande de chair") dès le début du 12e siècle. On observe une évolution similaire en français avec viande, qui désignait à l'origine "nourriture". Au Moyen Anglais, certains légumes étaient encore appelés grene-mete (au 15e siècle), et l'expression white meat désignait "un produit laitier" (au début du 15e siècle). Le sens figuré de "part essentielle" n'est attesté qu'à partir de 1901.
Les termes Dark meat et light meat, utilisés pour désigner la viande des volailles en fonction de leur couleur à la cuisson, ont été popularisés au 19e siècle. On pense qu'ils ont été créés comme euphémismes pour leg (jambe) ou thigh (cuisse) et breast (poitrine), mais les premières sources montrent que les deux ensembles de termes étaient utilisés sans gêne apparente.
The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
Les meilleures parties d'une dinde sont les os latéraux, la poitrine et les os de cuisse. La poitrine et les ailes sont appelées viande blanche ; les os de cuisse et les os latéraux, viande noire. Lorsqu'une personne refuse de donner sa préférence, il est poli de servir les deux types. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
La première mention de meat loaf (pain de viande) date de 1876. Le terme Meat-market, qui désigne un "lieu de rencontre pour partenaires sexuels", apparaît en 1896. L'utilisation de meat dans divers sens sexuels (comme "pénis, vagin, corps considéré comme un objet sexuel, prostituée") remonte aux années 1590. En Vieil Anglais, on parlait de flæsccyping (qui signifie "marché de la chair") pour désigner un "marché de viande". Le terme argotique meat wagon (ambulance) est attesté en 1920 dans l'argot américain, et on dit qu'il remonte à la Première Guerre mondiale (dans son sens littéral, il est documenté dès 1857). Meat-grinder (hachoir à viande) apparaît en 1858 dans son sens littéral, tandis que son utilisation figurée est attestée en 1951. Meat-hook (crochet à viande) est mentionné en 1812 ; dans le sens familier transféré de "bras", il est attesté en 1919.