Publicité

Signification de nail-biter

expérience stressante ou angoissante ; personne qui se ronge les ongles

Étymologie et Histoire de nail-biter

nail-biter(n.)

"expérience inquiétante ou pleine de suspense," dès 1999, peut-être à l'origine en référence aux matchs serrés dans le sport, tiré de l'idée de se ronger les ongles comme signe d'anxiété (attesté dès les années 1570) ; voir nail (n.) + bite (v.). Nail-biting (n.) date de 1805 ; nail-biter pour désigner "une personne qui se ronge habituellement ou compulsivement les ongles" apparaît en 1856.

Entrées associées

L'ancien anglais bitan, qui signifie « percer ou couper avec les dents » (c'est un verbe fort de la première classe ; son passé est bat et son participe passé biten), vient du proto-germanique *beitanan. Ce mot a des équivalents en vieil saxon (bitan), en vieux norrois et vieux frison (bita), en moyen néerlandais (biten), en néerlandais moderne (bijten), en allemand (beissen) et en gotique (beitan), tous signifiant « mordre ». L'origine remonte à la racine indo-européenne *bheid-, qui signifie « fendre » ; dans les langues germaniques, ses dérivés évoquent spécifiquement l'acte de mordre.

L'expression bite the bullet, qui signifie « prendre une décision difficile ou affronter une situation désagréable », serait un argot militaire du XVIIIe siècle. Elle proviendrait d'une ancienne pratique médicale où l'on demandait au patient de mordre une balle en plomb durant une opération, afin de détourner son attention de la douleur et de réduire les cris. Son utilisation au sens figuré date de 1891, mais la coutume elle-même est attestée dès les années 1840.

Au sens figuré, bite (one's) tongue, qui signifie « s'abstenir de parler », apparaît dans les années 1590. L'expression bite (one's) lip, qui désigne le fait de réprimer des signes d'émotion ou de réaction, remonte au début du XIVe siècle. L'expression bite off more than one can chew, qui signifie « se surcharger de tâches », est un argot américain des années 1880, issu du vocabulaire du tabac à mastiquer.

L'expression bite the dust, qui signifie « être vaincu ou abattu », et par extension « mourir ou périr au combat », date de 1750. On la trouve plus tôt sous la forme bite the ground (dans les années 1670) et lick the dust (fin du XIVe siècle). Le dictionnaire Oxford English Dictionary (OED) identifie cette dernière expression comme un « hébraïsme », mais on trouve le même motif dans la langue latine. Par exemple, Virgile écrit procubuit moriens et humum semel ore momordit, ce qui évoque l'idée de tomber et de toucher le sol avec la bouche.

En vieil anglais, negel désignait un "épingle en métal effilée," tandis que nægl signifiait "ongle de doigt (handnægl), ongle de pied." Ces termes proviennent du proto-germanique *naglaz, qui a également donné naissance au vieux norrois nagl pour "ongle de doigt" et nagli pour "clou en métal." On retrouve des formes similaires en vieux saxon et vieux haut allemand avec nagel, en vieux frison neil, en moyen néerlandais naghel, en néerlandais moderne nagel, et en allemand Nagel, toutes désignant soit un "ongle de doigt," soit un "petit pic en métal." L'origine commune remonte à la racine indo-européenne *(o)nogh, qui évoquait "l'ongle d'un doigt ou d'un pied." Cette même racine a donné en grec onyx pour "griffe, ongle de doigt," en latin unguis pour "ongle de doigt, griffe," en vieux slavon noga pour "pied," et noguti pour "ongle de doigt, griffe." En lituanien, naga signifie " sabot," tandis que nagutis désigne "ongle de doigt." En vieux irlandais, ingen et en vieux gallois eguin signifiaient tous deux "ongle de doigt, griffe."

Le sens d'"ongle de doigt" semble être le plus ancien, mais de nombreuses utilisations figurées proviennent du sens "petit pic en métal." Par exemple, l'expression hard as nails (aussi dure que des clous) date de 1828. L'expression hit the nail on the head (frapper le clou sur la tête), qui signifie "dire ou faire exactement ce qu'il faut," apparaît dans les années 1520. En moyen anglais, driven in the nail (enfoncer le clou) vers 1400 signifiait "faire passer son message, conclure un argument," tandis que smiten the nail on the hed (frapper le clou sur la tête) se traduisait par "dire la vérité exacte" (milieu du 15e siècle). L'expression on the nail (sur le clou), qui signifie "sur place, exactement," apparaît dans les années 1590, mais son origine reste obscure. Le Oxford English Dictionary précise qu'il n'est pas certain qu'elle soit liée à ce sens de nail.

En tant qu'unité de mesure pour les tissus en anglais, le terme désignait environ 2,25 pouces (environ 5,7 cm) à partir de la fin du 14e siècle. On pense qu'il provient de l'utilisation d'un clou pour marquer cette longueur sur l'extrémité d'une règle.

    Publicité

    Tendances de " nail-biter "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "nail-biter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of nail-biter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "nail-biter"
    Publicité