Publicité

Signification de no-name

sans nom; inconnu; sans réputation

Étymologie et Histoire de no-name

no-name(adj.)

En 1978, l'expression « not having made a name in one's profession » désigne le fait de ne pas avoir réussi à se faire un nom dans sa carrière. Elle provient à l'origine du jargon sportif américain, formée à partir de no + name (n.). En tant que nom, elle est attestée dès 1984.

Entrées associées

"Le mot par lequel une personne ou une chose est désignée," en vieil anglais nama, noma signifiant "nom, réputation," issu du proto-germanique *naman- (également à l'origine du vieux saxon namo, vieux frison nama, vieux haut allemand namo, allemand Name, moyen néerlandais name, néerlandais naam, vieux norrois nafn, gothique namo signifiant "nom"), dérivant de la racine indo-européenne *no-men- qui signifie "nom."

Le sens "personne célèbre" apparaît dans les années 1610 (l'expression man of name, signifiant "homme de distinction," date d'environ 1400). L'idée de "réputation, ce qui est communément dit d'une personne" émerge vers 1300. En tant que modificateur signifiant "bien connu," elle est attestée dès 1938.

In the name of ("au nom de, par l'autorité de"), utilisé dans les invocations, etc., apparaît à la fin du 14e siècle. Name-day ("le jour consacré au saint dont une personne porte le nom") est attesté en 1721. Name brand ("produit fabriqué par une entreprise bien connue") date de 1944. Name-dropper ("personne qui cherche à impressionner les autres en mentionnant des personnes célèbres de manière familière") est attesté en 1947. Name-child, désignant un enfant nommé en l'honneur d'une autre personne, est attesté en 1830. L'expression name of the game ("l'essentiel ou la qualité fondamentale") apparaît en 1966, tandis que l'expression have one's name in lights ("être un artiste célèbre") date de 1908.

"I don't realize yet how fortunate I am. It seems that I have been dreaming. When I see my name in lights in front of the theatre, I think, 'No. It isn't I.' " [Billie Burke interview in "The Theatre Magazine," Nov. 1908]
"Je ne réalise pas encore à quel point je suis chanceuse. On dirait que je rêve. Quand je vois mon nom illuminé devant le théâtre, je me dis : 'Non. Ce n'est pas moi.'" [Interview de Billie Burke dans "The Theatre Magazine," novembre 1908]

"Pas du tout, en aucune mesure," en moyen anglais, issu de l'ancien anglais na, dérivé de ne "non, pas" + a "jamais." Le premier élément provient du proto-germanique *ne (également à l'origine de l'ancien norrois, de l'ancien frison, de l'ancien haut allemand ne, du gothique ni "pas"), issu de la racine indo-européenne *ne- "non." Le second élément vient du proto-germanique *aiwi-, forme étendue de la racine indo-européenne *aiw- "force vitale, vie, longévité, éternité." En fin de compte, il est identique à nay, et les différences d'utilisation sont accidentelles.

En tant qu'adjectif, signifiant "aucun, pas un, aucun" (vers 1200), il est dérivé de l'ancien anglais nan (voir none), avec la finale -n omise d'abord devant les consonnes, puis complètement. En tant qu'interjection exprimant une réponse négative à une affirmation ou une question, "pas du tout," au début du 13e siècle, issu de l'adverbe. En tant que nom, dans les années 1580, il désigne "un refus; un vote négatif," et dans les années 1650, "une personne qui émet un vote négatif."

La construction no X, no Y est attestée dès les années 1530 (dans no peny no pardon). L'expression No problem en tant qu'interjection rassurante apparaît en 1963. No way comme expression familière signifiant "impossible" date de 1968 (noway (adv.) "pas du tout, en aucun cas, absolument pas" remonte à environ 1300). No-knock (adj.) désignant des interventions policières sans autorisation ni avertissement est attesté en 1970, en anglais américain. L'expression no can do signifiant "ce n'est pas possible" date de 1827, une locution utilisée par des Chinois anglophones observée au 19e siècle en Chine, en Australie et sur la côte ouest des États-Unis.

We repeated our advice again and again, but got no answer but a loud horse-laugh, and their national maxim of No can do: Europe fashion no do in China. ["Reminiscences of a Voyage to and from China," in Paxton's Horticultural Register, London, 1836]
Nous avons répété nos conseils encore et encore, mais nous n'avons reçu d'autre réponse qu'un éclat de rire tonitruant, accompagné de leur maxime nationale : No can do: Europe fashion no do in China. ["Souvenirs d'un voyage vers et depuis la Chine," dans le Horticultural Register de Paxton, Londres, 1836]
    Publicité

    Tendances de " no-name "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "no-name"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of no-name

    Publicité
    Tendances
    Publicité