Publicité

Signification de one-shot

réalisé en une seule tentative; utilisé une seule fois

Étymologie et Histoire de one-shot

one-shot(adj.)

En 1907, le terme a été utilisé pour désigner quelque chose "réalisé en une seule tentative", à l'origine dans le contexte du golf. Il est formé de one et shot (nom). L'acception qui signifie "se produisant ou étant utile une seule fois" est apparue en 1937.

Entrées associées

"étant un seul élément ou individu ; étant une seule personne, chose, etc. de la classe mentionnée ;" en tant que pronom, "une seule personne ou chose, un individu, quelqu'un ;" en tant que nom, "le premier ou le plus bas des nombres cardinaux ; unique en son genre, le même ; le premier nombre entier, composé d'une seule unité ; l'unité ; le symbole représentant un ou l'unité ;" vers 1200, issu de l'anglais ancien an (adjectif, pronom, nom) "un," du proto-germanique *ainaz (à l'origine aussi de l'ancien norrois einn, du danois een, de l'ancien frison an, du néerlandais een, de l'allemand ein, du gotique ains), de la racine indo-européenne *oi-no- "un, unique."

À l'origine prononcé comme il l'est encore dans only, atone, alone, et dans le dialectal good 'un, young 'un, etc. ; la prononciation standard actuelle "wun" a commencé vers le 14e siècle dans le sud-ouest et l'ouest de l'Angleterre (Tyndale, un homme de Gloucester, l'écrit won dans sa traduction de la Bible), et elle est devenue générale au 18e siècle. Son utilisation en tant que pronom indéfini a été influencée par le français on et le latin homo, qui ne sont pas liés.

Devant le nom d'une personne, pour indiquer "inconnu jusqu'alors" ou non connu de l'interlocuteur.

One and only "bien-aimé" date de 1906. L'argot one-arm bandit pour un type de machine à sous est attesté en 1938. One-night stand est utilisé en 1880 dans le sens de performance ; en 1963 dans le sens sexuel. One of the boys "un gars ordinaire et sympathique" date de 1893. One-track mind "esprit capable de n'avoir qu'une seule ligne de pensée ou d'action" apparaît en 1915. L'expression de beuverie one for the road date de 1950 (comme titre de chanson). One-man band est attesté en 1909 dans un sens littéral, en 1914 dans un sens figuré. One of those things "événement imprévisible" (aussi un haussement d'épaules verbal) date de 1934 (la chanson de Cole Porter est de 1935).

The conscience clause is one of the weaknesses of the Bill. It is one of those things which tend to create the bitterness. The conscience clause is one of those things which are inseparable from a Bill like this. It is one of those things which divides the sheep from the goats—members can pick them out for themselves—in the playground, in the school. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, Aug. 13, 1926]
La clause de conscience est l'une des faiblesses du projet de loi. C'est l'une de ces choses qui tendent à créer l'amertume. La clause de conscience est l'une de ces choses qui sont inséparables d'un projet de loi comme celui-ci. C'est l'une de ces choses qui séparent les brebis des boucs—les membres peuvent les identifier eux-mêmes—dans la cour de récréation, à l'école. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, 13 août 1926]

Le moyen anglais shot désignait "un missile, une flèche, un dart" (sens aujourd'hui archaïques ou obsolètes) ; il pouvait aussi signifier "un mouvement rapide, une éjection soudaine." Ce terme vient de l'ancien anglais scot, sceot, qui désignait "un tir, une action de tir, ce qui est projeté lors d'un tir, un mouvement rapide."

On pense qu'il provient du proto-germanique *skutan (à l'origine aussi de l'ancien norrois skutr, de l'ancien frison skete, du moyen néerlandais scote et de l'allemand Schuß, signifiant "un tir"). Cette racine remonte à la racine indo-européenne *skeud-, qui signifie "tirer, chasser, lancer." Le nom en vieil anglais est lié au verbe sceotan, qui signifie "tirer." Le sens "décharge d'un arc, projectile" provient également d'un terme apparenté en vieil anglais, gesceot.

Au milieu du XVe siècle, le nom a été étendu pour désigner d'autres projectiles, comme les balles et les billes. En particulier, il a été utilisé pour désigner "du plomb sous forme de petits pellets, une petite bille ou pellet," plusieurs d'entre eux étant regroupés en une seule charge. Ce sens est attesté dès 1770, abrégé de l'expression plus ancienne small shot (1727).

Le sens général de "tentative de toucher un projectile" apparaît dans les années 1650. Il a été étendu au domaine sportif (hockey, basketball, etc.) en 1772, à l'origine dans le curling. Au début du XVe siècle, il était déjà utilisé pour désigner "la portée ou la distance d'un projectile en vol," ce qui a conduit à son sens plus général de "portée" vers 1600, comme dans earshot.

Un autre sens originel, "paiement" (peut-être littéralement "argent jeté") est préservé dans l'expression scot-free. On peut aussi se référer à scot (nom). L'idée de "jeter" pourrait avoir conduit à celle de "une boisson," attestée pour la première fois dans les années 1670. Le sens plus précis de "petite gorgée d'alcool pur" apparaît en 1928.

Le sens de "injection hypodermique" est attesté dès 1904. L'expression figurée shot in the arm, signifiant "stimulant," date de 1922. Le sens large de "tentative, essai" apparaît en 1756, tandis que celui de "remarque blessante" est attesté en 1841. Le sens de "expert en tir avec une arme à feu" date de 1780, et celui de "vol d'une fusée" de 1934. L'utilisation dans le contexte photographique apparaît en 1958.

L'expression call the shots, signifiant "contrôler les événements, prendre des décisions," est un anglicisme américain de 1922, probablement issu du tir sportif. Shot in the dark, signifiant "devinette mal informée, tentative aléatoire," date de 1885. Big shot, désignant une "personne influente," apparaît en 1861.

By the rude bridge that arched the flood,
  Their flag to April’s breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood
  And fired the shot heard round the world.
[Emerson, from "Concord Hymn"] 
Par le rude pont qui surplombait le flot,
  Leur drapeau se déployait au vent d'avril,
Ici, un jour, les paysans en armes se tenaient
  Et tirèrent le coup qui résonna dans le monde entier.
[Emerson, extrait de "Concord Hymn"] 
    Publicité

    Tendances de " one-shot "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "one-shot"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of one-shot

    Publicité
    Tendances
    Publicité