Publicité

Signification de plead

plaider; demander; solliciter

Étymologie et Histoire de plead

plead(v.)

Au milieu du XIIIe siècle, le verbe pleden signifiait « faire une plaidoirie devant un tribunal ». Il vient de l’anglo-français pleder et de l’ancien français plaidier, qui désignaient l’action de plaider en cour (XIe siècle). Ces termes proviennent du latin médiéval placitare, lui-même issu du latin tardif placitum, signifiant « procès » ou « litige ». Dans le latin classique, ce mot évoquait plutôt une « opinion » ou un « décret », et se traduisait littéralement par « ce qui plaît » ou « ce qui est convenu », étant le participe passé neutre du verbe placere, qui signifie « plaire », « donner du plaisir » ou « être approuvé » (voir please).

À partir du milieu du XIVe siècle, le verbe a évolué pour signifier « avancer quelque chose comme preuve » ou « citer un élément en soutien d’une action ou en réponse à une plainte ». L’idée de « demander » ou « supplier » apparaît vers 1400. On retrouve des formes dérivées comme Pleaded (plaidoirie), pleading (plaidoirie), et pleadingly (avec insistance).

Entrées associées

Au milieu du 14e siècle, le terme désignait un « débat, une dispute » ; à la fin du 14e siècle, il faisait référence à la « litige, la conduite d'une affaire devant un tribunal », servant de nom verbal dérivé de plead (verbe). Le sens de « supplication, intercession » est apparu au début du 15e siècle.

Vers 1300, plesen, « plaire ou satisfaire (une divinité), apaiser, calmer », vient du vieux français plaisir « plaire, donner du plaisir à, satisfaire » (11e siècle, en français moderne plaire, dont la forme est peut-être influencée par faire). Ce mot provient du latin placere « être acceptable, être aimé, être approuvé », qui est lié à placare « apaiser, calmer » (à l'origine de l'espagnol placer, de l'italien piacere). On retrouve ses racines dans le proto-indo-européen *pl(e)hk- « être d'accord, être agréable », avec des cognats en tocharien plak- « être d'accord », plaki « permission ».

À la mi-14e siècle, le verbe prend le sens de « satisfaire (une personne), être agréable, être satisfaisant ou acceptable ; être satisfait ». L'idée de « ravir, attirer (quelqu'un), amuser, divertir, susciter des sensations agréables » en anglais apparaît à la fin du 14e siècle. L'utilisation inversée pour « être satisfait, être content » suit une évolution similaire à celle de like (v.).

Les constructions impersonnelles avec it, suivies d'un objet et à l'origine au datif, se généralisent à partir du milieu du 14e siècle. Le sens intransitif de « aimer, choisir, trouver bon » (do as you please) est attesté vers 1500. L'usage à l'impératif (please do this) apparaît dans les années 1620 (sous la forme please to), probablement comme une abréviation de if it please (you) (fin du 14e siècle).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Cette construction impersonnelle avec l'objet indirect a évolué vers une forme personnelle plus courante, où le datif original you, dans if you please, est désormais perçu comme le sujet. Autrefois, cette tournure était courante dans les demandes polies, comme may it please you ou if it please you, ou encore de manière elliptique avec please you. On l'utilise encore fréquemment pour s'adresser à un juge ou à des personnes de rang élevé : par exemple, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 

Les verbes signifiant « plaire » fournissent le mot poli stéréotypé (« Please come in », abréviation de may it please you to ...), présent dans de nombreuses langues (français, italien). Cependant, on observe plus largement l'utilisation de la première personne du singulier d'un verbe pour exprimer une demande (« demander, solliciter ») [Buck, qui cite l'allemand bitte, le polonais proszę, etc.]. En espagnol, favor est une abréviation de hace el favor « fais le plaisir ». En danois, on utilise dans ce sens vær saa god, qui se traduit littéralement par « soyez si bon ».

L’alternative au passé et au participe passé de plead (v.). La question de savoir si pled est une forme alternative acceptable ou un barbarisme américain/écossais est très débattue (surtout parmi les avocats). Pas besoin de deviner de quel côté se rangent les Anglais.

    Publicité

    Tendances de " plead "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "plead"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of plead

    Publicité
    Tendances
    Publicité