Publicité

Signification de pleasant

agréable; plaisant; charmant

Étymologie et Histoire de pleasant

pleasant(adj.)

À la fin du 14e siècle, plesaunte (utilisé comme nom de famille dès le début du 14e siècle) désigne quelque chose de "plaisant ou acceptable pour Dieu." Ce terme évoque également des idées d'"agréable, désirable, délicieux" et même de "satisfaisant pour l'esprit ou les sens." Lorsqu'il s'agit de personnes, il peut décrire quelqu'un de "charmant ou gracieux." Ce mot vient du vieux français plaisant, qui signifie "agréable, plaisant, aimable" et qui est attesté dès le 12e siècle. Il s'agit du participe présent du verbe plaisir, qui signifie "faire plaisir, donner satisfaction," lui-même dérivé du latin placere, signifiant "être acceptable, être aimé, être approuvé" (voir please). Le terme Pleasantry a conservé dans le français moderne le sens de "drôle, jovial, plein d'esprit." En lien avec cela, on trouve Pleasantly. Quant à Pleasantness, qui désigne le "caractère ou la qualité plaisante ou agréable," est attesté dès les années 1520.

Entrées associées

Dans les années 1650, le terme désigne « l'humour pétillant dans la conversation, le mot d'esprit, la raillerie ». Il provient du français plaisanterie, qui signifie « blague, plaisanterie ; action de plaisanter ». Ce mot lui-même dérive de plaisant, signifiant « agréable, plaisant, sympathique » (voir pleasant). À partir de 1701, il est utilisé pour désigner « une remarque vive ou humoristique ». En lien avec ce terme, on trouve Pleasantries.

Vers 1300, plesen, « plaire ou satisfaire (une divinité), apaiser, calmer », vient du vieux français plaisir « plaire, donner du plaisir à, satisfaire » (11e siècle, en français moderne plaire, dont la forme est peut-être influencée par faire). Ce mot provient du latin placere « être acceptable, être aimé, être approuvé », qui est lié à placare « apaiser, calmer » (à l'origine de l'espagnol placer, de l'italien piacere). On retrouve ses racines dans le proto-indo-européen *pl(e)hk- « être d'accord, être agréable », avec des cognats en tocharien plak- « être d'accord », plaki « permission ».

À la mi-14e siècle, le verbe prend le sens de « satisfaire (une personne), être agréable, être satisfaisant ou acceptable ; être satisfait ». L'idée de « ravir, attirer (quelqu'un), amuser, divertir, susciter des sensations agréables » en anglais apparaît à la fin du 14e siècle. L'utilisation inversée pour « être satisfait, être content » suit une évolution similaire à celle de like (v.).

Les constructions impersonnelles avec it, suivies d'un objet et à l'origine au datif, se généralisent à partir du milieu du 14e siècle. Le sens intransitif de « aimer, choisir, trouver bon » (do as you please) est attesté vers 1500. L'usage à l'impératif (please do this) apparaît dans les années 1620 (sous la forme please to), probablement comme une abréviation de if it please (you) (fin du 14e siècle).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Cette construction impersonnelle avec l'objet indirect a évolué vers une forme personnelle plus courante, où le datif original you, dans if you please, est désormais perçu comme le sujet. Autrefois, cette tournure était courante dans les demandes polies, comme may it please you ou if it please you, ou encore de manière elliptique avec please you. On l'utilise encore fréquemment pour s'adresser à un juge ou à des personnes de rang élevé : par exemple, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 

Les verbes signifiant « plaire » fournissent le mot poli stéréotypé (« Please come in », abréviation de may it please you to ...), présent dans de nombreuses langues (français, italien). Cependant, on observe plus largement l'utilisation de la première personne du singulier d'un verbe pour exprimer une demande (« demander, solliciter ») [Buck, qui cite l'allemand bitte, le polonais proszę, etc.]. En espagnol, favor est une abréviation de hace el favor « fais le plaisir ». En danois, on utilise dans ce sens vær saa god, qui se traduit littéralement par « soyez si bon ».

Publicité

Tendances de " pleasant "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pleasant"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pleasant

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "pleasant"
Publicité