Publicité

Signification de present-day

actuel; contemporain; moderne

Étymologie et Histoire de present-day

present-day(adj.)

"actuel, contemporain, maintenant en existence," 1870, dérivé de present (adj.) + day.

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

Vers 1300, le mot désignait « le fait d’être au même endroit que quelqu’un ou quelque chose ». Au début du 14e siècle, il a évolué pour signifier « exister à ce moment-là », emprunté au vieux français present, qui signifie « évident, à portée de main, accessible ». En tant que nom, il désignait « le temps présent » dès le 11e siècle, et en français moderne, on utilise présent. Ce terme provient directement du latin praesentem (au nominatif praesens), qui signifie « présent, à portée de main, visible ; immédiat ; prompt, instantané ; contemporain ». Il dérive du participe présent de præesse, qui signifie « être devant (quelqu’un ou quelque chose), être présent ». Ce verbe se compose de prae-, signifiant « devant » (voir pre-), et de esse, qui signifie « être » (provenant de la racine indo-européenne *es-, « être »).

Le sens « demeurer dans un lieu précis » apparaît en anglais au milieu du 14e siècle. En tant que temps grammatical exprimant une action ou un état au moment présent, il est attesté à la fin du 14e siècle.

    Publicité

    Tendances de " present-day "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "present-day"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of present-day

    Publicité
    Tendances
    Publicité