vers 1200, religioun, "état de vie lié par des vœux monastiques," aussi "action ou conduite indiquant une croyance en une puissance divine et une vénération pour elle ainsi qu'un désir de la plaire," de l'anglo-français religiun (11e siècle), du vieux français religion, relegion "piété, dévotion; communauté religieuse," et directement du latin religionem (nominatif religio) "respect pour ce qui est sacré, vénération pour les dieux; conscience, sens du devoir, obligation morale; peur des dieux; service divin, observance religieuse; une religion, une foi, une manière de culte, un culte; sainteté, sainteté," en latin tardif "vie monastique" (5e siècle).
Cet adjectif d'action a été dérivé par Cicéron de relegere "parcourir à nouveau" (en lisant ou en pensant), de re- "à nouveau" (voir re-) + legere "lire" (voir lecture (n.)). Cependant, l'étymologie populaire parmi les anciens (Servius, Lactantius, Augustin) et l'interprétation de nombreux écrivains modernes le relient à religare "lier fermement" (voir rely), via la notion de "placer une obligation sur," ou "lien entre les humains et les dieux." Dans ce cas, le re- serait intensif. Une autre possible origine est religiens "soigneux," opposé à negligens.
En anglais, le sens "système particulier de foi dans le culte d'un être ou plusieurs êtres divins" est attesté vers 1300; le sens de "reconnaissance et allégeance dans la manière de vivre (perçue comme dûment juste) à une puissance supérieure, invisible" date des années 1530.
His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
L'intention de [Saint Jacques] est quelque peu obscure pour le lecteur anglais du fait que 'religious' et 'religion,' par lesquels nous avons traduit [thrēskos] et [thrēskeia], possédaient un sens autrefois qu'ils n'ont plus maintenant, et dans ce sens sont ici employés. Saint Jacques revendique en effet pour la nouvelle dispensation une supériorité sur l'ancienne, en ce que sa propre [thrēskeia] consiste en actes de miséricorde, d'amour, de sainteté, en ce qu'elle a la lumière pour vêtement, sa propre robe étant la droiture .... [L'archevêque Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]