Publicité

Signification de repose

repos; état de repos; tranquillité

Étymologie et Histoire de repose

repose(v.1)

"être allongé ou au repos," au milieu du 15e siècle, reposen, "se reposer," issu du vieux français reposer, plus tôt repauser (10e siècle), du latin tardif repausare "faire reposer," composé de re-, ici peut-être un préfixe intensif (voir re-), + pausare "arrêter" (voir pause (v.)). Lié : Reposed; reposing.

repose(v.2)

Le verbe "reposer," qui signifie "mettre, placer," apparaît au milieu du 15e siècle sous la forme reposen, signifiant "remettre quelque chose à sa place." Son origine pourrait être liée à re-, qui signifie "de nouveau, en arrière," combiné avec pose (verbe), ou il pourrait avoir été formé en moyen anglais à partir de l'ancien français poser, sur le modèle de disposen, qui signifie "disposer" [Klein]. Une autre possibilité est qu'il provienne du latin repos-, la racine de l'infinitif reponere, qui se traduit par "remettre, replacer, restaurer, ranger, étendre." Ce verbe latin est composé de re- et de ponere, signifiant "mettre, placer" (le participe passé étant positus; voir position (n.)). En lien avec ce verbe, on trouve les formes Reposed et reposing.

repose(n.)

Vers 1500, le terme désigne l'"acte ou l'état de repos, l'inaction temporaire, le sommeil." Il provient du vieux français repos (11e siècle), qui est une formation dérivée de reposer (voir repose (v.1)). Au cours des années 1650, il prend le sens de "situation de calme, liberté par rapport aux influences perturbatrices." En tant que nom, on utilisait également au 17e siècle reposal et reposance.

Entrées associées

"faire une halte temporaire ou une interruption," dans les années 1520, dérivé de pause (nom) et du français pauser, lui-même issu du latin tardif pausare signifiant "s'arrêter, cesser, faire une pause," qui provient finalement du latin tardif pausa. Lié : Paused; pausing.

À la fin du 14e siècle, le verbe posen signifiait « suggérer (qu'une chose est vraie), supposer, assumer ; accorder, concéder ». Il vient du vieux français poser, qui signifie « mettre, placer, proposer », un terme utilisé dans le cadre des débats. Ce mot provient du bas latin pausare, qui voulait dire « s'arrêter, se reposer, cesser, faire une pause » (à l'origine aussi de l'italien posare et de l'espagnol posar ; voir pause (v.)). Le verbe latin avait également un sens transitif, « faire pause ou repos », ce qui a conduit le vieux français à adopter un sens proche de celui du latin ponere (« mettre, placer »), en raison de la confusion entre les deux racines similaires (le participe passé étant positus ; voir position (n.)).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
L'un des faits les plus remarquables de l'étymologie française est cette substitution étonnante, où le bas latin pausare en est venu à signifier « faire reposer, mettre », usurpant ainsi la place du latin ponere, qui signifie « placer, mettre », sans lien étymologique. Et cela a été si efficace qu'il a limité le français pondre, véritable équivalent du latin ponere, au sens de « pondre des œufs ». Dans tous les composés, il l'a complètement évincé, au point que compausare (c'est-à-dire le français composer) a remplacé le latin componere, et ainsi de suite. D'où ce résultat extraordinaire : alors que les verbes anglais compose, depose, impose, propose, etc. représentent exactement en sens les latins componere, deponere, imponere, proponere, etc., nous ne pouvons pas dériver les verbes anglais des latins, car ils n'ont (comme mentionné) aucun lien étymologique réel. [W.W. Skeat, « Dictionnaire étymologique de la langue anglaise », 1898]

Le sens « mettre dans une certaine position » en anglais apparaît au début du 15e siècle. L'utilisation intransitive pour « adopter une certaine attitude ou un certain caractère » (sous-entendant une certaine artificialité) date de 1840, tandis que le sens transitif, en référence à un modèle pour un artiste, etc., émerge en 1850. Lié : Posed; posing.

Publicité

Tendances de " repose "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "repose"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of repose

Publicité
Tendances
Publicité