Publicité

Signification de pose

poser; attitude; position

Étymologie et Histoire de pose

pose(v.1)

À la fin du 14e siècle, le verbe posen signifiait « suggérer (qu'une chose est vraie), supposer, assumer ; accorder, concéder ». Il vient du vieux français poser, qui signifie « mettre, placer, proposer », un terme utilisé dans le cadre des débats. Ce mot provient du bas latin pausare, qui voulait dire « s'arrêter, se reposer, cesser, faire une pause » (à l'origine aussi de l'italien posare et de l'espagnol posar ; voir pause (v.)). Le verbe latin avait également un sens transitif, « faire pause ou repos », ce qui a conduit le vieux français à adopter un sens proche de celui du latin ponere (« mettre, placer »), en raison de la confusion entre les deux racines similaires (le participe passé étant positus ; voir position (n.)).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
L'un des faits les plus remarquables de l'étymologie française est cette substitution étonnante, où le bas latin pausare en est venu à signifier « faire reposer, mettre », usurpant ainsi la place du latin ponere, qui signifie « placer, mettre », sans lien étymologique. Et cela a été si efficace qu'il a limité le français pondre, véritable équivalent du latin ponere, au sens de « pondre des œufs ». Dans tous les composés, il l'a complètement évincé, au point que compausare (c'est-à-dire le français composer) a remplacé le latin componere, et ainsi de suite. D'où ce résultat extraordinaire : alors que les verbes anglais compose, depose, impose, propose, etc. représentent exactement en sens les latins componere, deponere, imponere, proponere, etc., nous ne pouvons pas dériver les verbes anglais des latins, car ils n'ont (comme mentionné) aucun lien étymologique réel. [W.W. Skeat, « Dictionnaire étymologique de la langue anglaise », 1898]

Le sens « mettre dans une certaine position » en anglais apparaît au début du 15e siècle. L'utilisation intransitive pour « adopter une certaine attitude ou un certain caractère » (sous-entendant une certaine artificialité) date de 1840, tandis que le sens transitif, en référence à un modèle pour un artiste, etc., émerge en 1850. Lié : Posed; posing.

pose(v.2)

« dérouter, troubler, perplexifier », dans les années 1590, plus tôt « poser des questions, interroger de près » (années 1520), probablement issu du français poser « supposer, assumer », du vieux français poser « mettre, placer, établir » (voir pose (v.1)). Dans certains cas, il s'agit aussi d'une abréviation de l'anglais appose « examiner de près », et provient directement de oppose (dont appose était une variante). Lié : Posed; posing.

pose(n.)

"L'acte de poser le corps ; attitude, position, qu'elle soit naturelle ou adoptée pour l'effet," 1818, dérivé de pose (v.1), dans un sens développé dans le cognat français. Au sens figuré, "attitude d'esprit ou de conduite," à partir de 1884. Plus tôt en anglais, cela signifiait "quelque chose déposé, un gage" (milieu du 15e siècle, du vieux français pose, participe passé de poser), d'où "une cachette secrète ou un trésor."

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le verbe opposen signifiait « parler ou agir contre ; accuser, questionner, interroger ». Il vient du vieux français oposer, qui se traduisait par « s'opposer, résister, rivaliser ; contredire, exprimer un point de vue opposé » (XIIe siècle). Ce terme semble dériver d'une forme assimilée du latin ob-, signifiant « en direction de, devant » (voir ob-), combinée avec le français poser, qui veut dire « placer, poser » (voir pose (v.1)). Le sens s'est ensuite mélangé avec celui du latin opponere, qui signifie « s'opposer, faire objection, mettre en opposition » (voir opponent). Les significations « placer ou mettre en face ou directement opposé » (transitif) et « interposer un effort ou une objection, être défavorable, agir contre » (intransitif) sont apparues dans les années 1590. Liés : Opposed; opposing.

"faire une halte temporaire ou une interruption," dans les années 1520, dérivé de pause (nom) et du français pauser, lui-même issu du latin tardif pausare signifiant "s'arrêter, cesser, faire une pause," qui provient finalement du latin tardif pausa. Lié : Paused; pausing.

Publicité

Tendances de " pose "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pose"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pose

Publicité
Tendances
Publicité