Publicité

Signification de reposition

replacer; repositionner; ajuster

Étymologie et Histoire de reposition

reposition(n.)

Au début des années 1500, dans le contexte médical (comme l'indique Chauliac), le terme reposicioun désignait "l'action de replacer, de remettre quelque chose à sa position d'origine, ou encore une opération de restauration." Il provient du latin tardif repositionem (au nominatif repositio), qui signifie "un rangement, un stockage." Ce mot est un nom d'action dérivé du participe passé du verbe latin reponere (voir aussi repose au sens de verbe). L'acception "action de mettre en sécurité" apparaît dans les années 1610, tandis que celle de "réintégration" (d'une personne dans un poste, par exemple) se développe dans les années 1640.

reposition(v.)

également re-position, 1859, « mettre (quelque chose) dans une nouvelle position ou une position ajustée », dérivé de re- « encore » + position (verbe). Le sens intransitif de « ajuster ou modifier sa position » apparaît en 1947. Lié : Repositioned; repositioning.

Entrées associées

Dans les années 1670, le verbe « positionner » a commencé à être utilisé intransitivement pour signifier « assumer une position ». Le sens transitif, qui désigne « placer ou mettre en relation avec d'autres objets » et qui est aujourd'hui le sens le plus courant, a été attesté à partir de 1817. On trouve également des termes liés comme positioned et positioning.

Le verbe "reposer," qui signifie "mettre, placer," apparaît au milieu du 15e siècle sous la forme reposen, signifiant "remettre quelque chose à sa place." Son origine pourrait être liée à re-, qui signifie "de nouveau, en arrière," combiné avec pose (verbe), ou il pourrait avoir été formé en moyen anglais à partir de l'ancien français poser, sur le modèle de disposen, qui signifie "disposer" [Klein]. Une autre possibilité est qu'il provienne du latin repos-, la racine de l'infinitif reponere, qui se traduit par "remettre, replacer, restaurer, ranger, étendre." Ce verbe latin est composé de re- et de ponere, signifiant "mettre, placer" (le participe passé étant positus; voir position (n.)). En lien avec ce verbe, on trouve les formes Reposed et reposing.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " reposition "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "reposition"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of reposition

    Publicité
    Tendances
    Publicité