Publicité

Signification de restriction

limitation; contrainte; restriction

Étymologie et Histoire de restriction

restriction(n.)

Au début du 15e siècle, le terme restriccioun désigne "une cessation, la propriété d'arrêter un saignement." Il provient du vieux français restriction (14e siècle) et du latin tardif restrictionem (au nominatif restrictio), qui signifie "limitation." Ce mot est un nom d'action dérivé du participe passé du verbe latin restringere, signifiant "restreindre, attacher fermement, retenir." Il se compose de re- (qui signifie "de nouveau," comme on peut le voir dans re-) et de stringere, qui veut dire "tirer fermement" (voir aussi strain (v.)). Au début du 15e siècle, le sens général de "ce qui restreint" émerge. L'évolution vers "l'acte, le processus ou le fait de restreindre; l'état d'être restreint" se produit dans les années 1620.

Entrées associées

Vers 1300, le verbe streinen signifiait « attacher, lier, serrer » ; au début du 14e siècle, il prenait aussi le sens de « confiner, restreindre » (une partie du corps, un animal, etc.), des significations aujourd'hui obsolètes. Il provient de la forme du participe présent du vieux français estreindre, qui signifie « lier fermement, étreindre, comprimer », lui-même issu du latin stringere (2) signifiant « tirer, lier fortement, comprimer, presser ensemble ».

On pense que ce mot vient de la racine indo-européenne *streig-, qui signifie « frotter, presser, tirer » (à l'origine également du lituanien strėgti, « congeler, devenir rigide » ; du grec strangein, « tordre » ; de l'ancien haut allemand strician, « réparer des filets » ; de l'ancien anglais streccian, « étirer » ; et du allemand stramm, du néerlandais stram, qui signifient tous deux « raide »).

Strain est attesté à la fin du 14e siècle avec le sens de « tendre, étirer, rendre tendu, pousser à la limite de la résistance ». Il a aussi pris un sens intransitif, signifiant « s’efforcer, lutter, exercer une force contraignante », ainsi que celui de « surmener (une partie du corps), blesser par une trop grande tension ».

L’expression « passer à travers un filtre, mettre (un liquide) dans une passoire pour en éliminer les impuretés » est attestée à la fin du 14e siècle (sous-entendue dès le début du 14e siècle dans strainer). Celle de « mettre trop de pression, aller trop loin, faire une interprétation forcée » apparaît au milieu du 15e siècle. On trouve aussi les formes dérivées : Strained et straining.

Le verbe transitif strain at, qui signifie « compliquer une situation », est attesté dans les années 1580. Il fait écho à Matthieu 23:24 (strain at a gnat), où Tyndale traduit par Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. Dans ce contexte, l’idée est que « ils filtreront la boisson s’ils y trouvent ne serait-ce qu’un gnat ».

Au milieu du 14e siècle, le verbe restreinen apparaissait, signifiant « arrêter, prévenir, freiner » (un vice, un but, un appétit, un désir). Il provient de la tige du vieux français restraindre ou restreindre, qui signifiait « presser, pousser ensemble ; freiner, maîtriser ; bander » (12e siècle). Cette dernière forme vient du latin restringere, qui se traduisait par « tirer en arrière de manière serrée, attacher ; confiner, contrôler » (voir restriction).

À la fin du 14e siècle, le verbe a pris le sens de « empêcher (quelqu'un ou quelque chose) d'agir », d'où l'idée de « garder sous contrôle ou en échec, priver (quelqu'un) de liberté par la contrainte » (années 1520). On trouve des termes connexes comme Restrained, ainsi que restraining, restrainer et restrainable.

Ce que nous restrain, nous le gardons dans des limites ; ce que nous restrict, nous le maintenons dans des limites définies ; ce que nous repress, nous essayons de l’éliminer. [Century Dictionary, 1902]
Publicité

Tendances de " restriction "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "restriction"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of restriction

Publicité
Tendances
Publicité