Publicité

Signification de schedule

emploi du temps; programme; calendrier

Étymologie et Histoire de schedule

schedule(n.)

À la fin du 14e siècle, on trouve sedule, cedule, qui désigne un "ticket, une étiquette, un morceau de papier écrit" (un sens désormais obsolète). Ce terme provient du vieux français cedule (en français moderne, cédule), lui-même issu du latin tardif schedula, signifiant "morceau de papier" (en latin médiéval, il pouvait aussi désigner une note ou un emploi du temps). Ce mot est un diminutif du latin scheda, scida, qui désigne "l'un des morceaux formant une feuille de papyrus". On le retrouve également dans le grec ancien skhidē, signifiant "éclat", dérivé de skhizein, qui signifie "fendre, diviser" (voir shed (v.)). D'autres langues ont emprunté ce mot au latin, comme l'espagnol cédula et l'allemand Zettel.

Ce terme désigne surtout des morceaux de papier attachés à un document en tant qu'appendice, énonçant des détails sous forme tabulaire ou listant des noms ou des informations (un sens encore présent dans les formulaires fiscaux américains). Le sens spécifique de "horaire imprimé" est attesté en 1863 dans le domaine ferroviaire. L'orthographe moderne a commencé à se fixer au 15e siècle, influencée par le latin, et s'est stabilisée au milieu du 17e siècle. Cependant, la prononciation est restée "sed-yul" pendant des siècles. La prononciation britannique actuelle ("shed-yul") est le résultat de l'influence française, tandis que la prononciation américaine ("sked-yul") provient de la méthode de Webster, fondée sur l'original grec.

schedule(v.)

En 1855, le verbe a été utilisé pour signifier "établir un emploi du temps" et en 1862, il a pris le sens de "inclure dans un emploi du temps." Il vient du nom schedule. On retrouve aussi les termes Scheduled et scheduling.

Entrées associées

"la préparation des emplois du temps pour des opérations complexes," dès 1894, nom verbal dérivé de schedule (v.).

« se débarrasser de », en moyen anglais sheden, issu de l’ancien anglais sceadan, scadan, qui signifie « diviser, séparer, se séparer ; discriminer, décider ; éparpiller, répandre ». C’est un verbe fort dont le passé est scead et le participe passé sceadan. Il provient du proto-germanique *skaithan, qui a aussi donné en vieux saxon skethan, en vieux frison sketha, en moyen néerlandais sceiden, en néerlandais scheiden, en vieux haut allemand sceidan, et en allemand moderne scheiden, tous signifiant « partir, séparer, distinguer ». En gothique, on trouve skaidan, qui signifie « séparer ». Ce verbe dérive d’une forme étendue de la racine indo-européenne *skei-, qui signifie « couper, fendre ». 

Concernant les larmes, son utilisation remonte à la fin du XIIe siècle. Pour la lumière, on l’emploie vers 1200. En ce qui concerne les animaux, pour signifier « perdre naturellement poils, plumes, etc. », il est attesté dès 1500. Pour les arbres qui perdent leurs feuilles, on le trouve dans les années 1590. Enfin, pour les personnes et leurs vêtements, on l’utilise vers 1780.

Ce verbe en vieil anglais était souvent utilisé pour traduire des mots latins tardifs dans le sens de « discriminer, décider », qui signifient littéralement « diviser, séparer » (on peut comparer avec discern). On trouve aussi en vieil anglais scead (nom) qui signifie « séparation, distinction ; discrétion, compréhension, raison ». Le terme sceadwisnes désigne « discrimination, discrétion » (voir shed (n.2)). En lien avec ce verbe, on trouve Shedding. L’expression shed blood, qui signifie « tuer en faisant couler le sang », apparaît vers 1300. Un shedding-tooth (1799) désigne une dent de lait ou dent temporaire.

Publicité

Tendances de " schedule "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "schedule"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of schedule

Publicité
Tendances
Publicité