Publicité

Étymologie et Histoire de scumbag

scumbag(n.)

En 1939, le mot « condom » est utilisé comme argot, dérivant de scum + bag (n.). Plus tôt, en 1817, il était employé dans le raffinage du sucre pour désigner un cadre recouvert de toile grossière utilisé pour le filtrage. Le sens « personne méprisable » est attesté dès 1971.

Entrées associées

"petit sac," vers 1200, bagge, probablement du vieux norrois baggi "paquet, fagot," ou d'une source scandinave similaire. L'OED rejette la connexion avec d'autres mots germaniques pour "soufflet, ventre" comme étant sans preuve et trouve une origine celtique intenable. Dans certains sens, peut-être du vieux français bague, qui est aussi d'origine germanique.

Comme argot péjoratif pour "femme", il date de 1924 dans l'usage moderne (mais divers sens spécialisés de cela sont beaucoup plus anciens, et comparer baggage). Le sens "domaine d'intérêt ou d'expertise d'une personne" est de 1964, du vernaculaire afro-américain, du sens jazz de "catégorie," probablement via la notion de mettre quelque chose dans un sac. Le sens "pli de peau lâche sous l'œil" est de 1867. Lié : bags.

De nombreux sens figurés, tels que le verbe signifiant "tuer du gibier" (1814) et son extension familière à "attraper, saisir, voler" (1818) proviennent de la notion du sac de chasse (fin 15e s.) dans lequel le produit de la chasse était placé. Cela explique probablement aussi l'argot moderne in the bag "assuré, certain" (1922, anglais américain). Être left holding the bag (et vraisemblablement rien d'autre), "trompé, escroqué" est attesté dès 1793.

Let the cat out of the bag "révéler le secret" est de 1760. La source est probablement l'expression française Acheter chat en poche "acheter un chat dans un sac," qui est attestée au 18e s. en français et expliquée dans le "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), sous l'entrée To buy a pig in a poke comme "acheter une chose sans la regarder, ou s'enquérir de sa valeur." (Des expressions similaires se trouvent en italien et en allemand ; et en anglais, Wycliffe (fin 14e s.) a To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Ainsi, let the cat out of the bag signifierait révéler par inadvertance la vérité cachée d'une affaire que l'on tente de faire passer pour quelque chose de mieux ou de différent, ce qui est en accord avec les premières utilisations en anglais.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph laisse échapper le secret, et montre des principes contraires à la cause de la vraie philosophie, en souhaitant faire des grands hommes des Fellows, au lieu d'hommes sages ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

Au début du 14e siècle, le mot désigne « l'écume, la mousse, la fine couche qui se forme à la surface d'un liquide » (ce sens est sous-entendu dans scomour, qui signifie « écumoire, louche peu profonde utilisée pour enlever l'écume »). Il provient du moyen néerlandais schume, signifiant « mousse, écume », lui-même issu du proto-germanique *skuma-. Ce dernier est également à l'origine des mots scandinaves anciens comme skum, de l'ancien haut allemand scum, et de l'allemand moderne Schaum, tous signifiant « mousse, écume ». On pense qu'il provient de la racine indo-européenne *(s)keu-, qui signifie « couvrir, dissimuler », évoquant ainsi « ce qui recouvre l'eau ».

À partir de la fin du 14e siècle, le terme désigne plus spécifiquement « l'écume impure ou les substances étrangères qui remontent à la surface lorsque le liquide bout ». De là, il a évolué pour désigner toute forme d'écume impure, puis a pris le sens de « film de saleté » avant de se réduire simplement à « saleté, crasse ». L'utilisation pour désigner « la classe la plus basse de l'humanité » apparaît dans les années 1580, et l'expression scum of the Earth est attestée dès 1712. Ce mot germanique a été intégré dans les langues romanes, donnant en ancien français escume, en français moderne écume, en espagnol escuma, et en italien schiuma. En tant que verbe, il signifie « enlever l'écume », et cette utilisation date de la fin du 14e siècle.

    Publicité

    Tendances de " scumbag "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "scumbag"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of scumbag

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "scumbag"
    Publicité