Publicité

Signification de starboard

côté droit d'un navire; côté de navigation à droite

Étymologie et Histoire de starboard

starboard(n.)

"le côté d'un navire à droite lorsque l'on fait face à la proue," en moyen anglais sterebord, issu de l'ancien anglais steorbord, qui signifie littéralement "planche de gouvernail, côté sur lequel un navire était dirigé," avec bord "côté du navire" (voir board (n.2)) + steor "gouvernail, pagaie de direction," provenant du proto-germanique *steuro "un dispositif de direction" (à comparer avec l'allemand Steuer). On pense que cela vient du proto-indo-européen *steu-, une forme dérivée de la racine *sta- "se tenir, rendre ou être ferme." Des formations similaires existent en vieux norrois stjornborði, bas allemand stürbord, néerlandais stuurboord, allemand Steuerbord. À comparer avec larboard, port (n.4).

D'après l'Oxford English Dictionary, les bateaux des premiers peuples germaniques étaient propulsés et dirigés par une pagaie du côté droit. L'autre côté du navire était parfois appelé "planche arrière" en germanique (ancien anglais bæcbord). Le français tribord (ancien français estribord), l'italien stribordo "tribord" sont des mots empruntés au germanique.

Entrées associées

"côté du navire," vieil anglais bord "bord, bordure, côté du navire," issu du proto-germanique *burdan (également à l'origine du frison ancien bord, saxon ancien bord, néerlandais boord "bord, bordure, côté du navire," allemand Bord "marge, bordure," haut allemand ancien bart, vieux norrois barð "marge, rivage, planche du navire"), peut-être issu de la même source que board (n.1), bien que tous les experts ne soient pas d'accord. Lié à border; voir aussi starboard.

Si ces deux formes ne sont pas étymologiquement liées à board (n.1), elles ont néanmoins été confondues très tôt dans la plupart des langues germaniques. Cette confusion a été accentuée en anglais, car ce mot germanique a également été adopté en latin médiéval sous la forme bordus (à l'origine de l'italien et de l'espagnol bordo) et est entré dans le vieux français comme bort "poutre, planche, côté d'un navire" (12e siècle, français moderne bord), soit par le biais du latin médiéval, soit via le francique. Il est arrivé en anglais avec les Normands, se mêlant à ses cousins autochtones. Aujourd'hui, les significations sont inextricablement entremêlées. Certains dictionnaires étymologiques les considèrent même comme un seul et même mot depuis le début.

À l'origine, go by the board signifiait "tomber par-dessus bord" (1757), pour un mât, etc., et a donc évolué pour désigner "être complètement perdu ou détruit" (1835). Être on board date d'environ 1500, d'abord dans un contexte nautique, signifiant "tout près" ; puis, moins techniquement, "à bord du navire" (1708), peut-être influencé par aboard, ou dérivé du nom signifiant "planche." Par la suite, cette expression a été étendue aux trains, avions et à des situations plus générales.

"côté bâbord d'un navire" (pour une personne à bord et faisant face à la proue), années 1580, dérivé du moyen anglais ladde-borde (vers 1300), peut-être littéralement "le côté de chargement," si c'était le côté par lequel les marchandises étaient chargées sur un navire, issu de laden "charger" (voir lade) + bord "côté du navire" (voir board (n.2)).

Modifié au 16e siècle sous l'influence de starboard, puis, pour éviter la confusion entre des mots au son similaire, il a été en grande partie remplacé par le sens spécialisé de port (n.4). Le terme en vieil anglais pour cela était bæcbord, littéralement "planche arrière" (voir starboard), un terme qui subsiste dans les autres langues germaniques.

Publicité

Tendances de " starboard "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "starboard"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of starboard

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "starboard"
Publicité