Publicité

Signification de shamefaced

modeste; timide; honteux

Étymologie et Histoire de shamefaced

shamefaced(adj.)

« Modeste, timide », dans les années 1550, une altération due à une étymologie populaire de shamefast, qui signifie « modeste, humble, vertueux », mais aussi « honteux de son comportement ». Ce mot vient de l'anglais ancien scamfæst, qui se traduit par « timide », littéralement « retenu par la honte », ou encore « ferme dans sa modestie ». Il est formé de shame (nom) et de -fæst, un suffixe adjectival (voir fast (adj.)). On trouve des mots apparentés comme Shamefacedly et shamefacedness.

shamefaced, -fast. It is true that the second is the original form, that -faced is due to a mistake, & that the notion attached to the word is necessarily affected in some slight degree by the change. But those who, in the flush of this discovery, would revert to -fast in ordinary use are rightly rewarded with the name of pedants .... [Fowler]
shamefaced, -fast. Il est vrai que la seconde forme est l'originale, que -faced est le résultat d'une erreur, et que la notion attachée au mot est forcément légèrement influencée par ce changement. Mais ceux qui, dans l'enthousiasme de cette découverte, voudraient revenir à -fast dans l'usage courant sont à juste titre qualifiés de pédants... [Fowler]

Entrées associées

En vieil anglais, fæst signifie « fermement fixé, inébranlable, constant ; sécurisé ; enfermé, étanche ; fort, fortifié ». Ce mot proviendrait du proto-germanique *fastu-, qui signifie « ferme, rapide » (à l’origine aussi de l’ancien frison fest, de l’ancien norrois fastr, du néerlandais vast et de l’allemand fest). On pense qu’il dérive de la racine indo-européenne *past-, qui évoque l’idée de « solidité, fermeté » (à l’origine du sanskrit pastyam, signifiant « lieu de résidence »).

Le sens « rapide, vif » apparaît dans les années 1550, dérivé de fast (adverbe). Dans cette entrée, on tente d’expliquer comment une racine signifiant « solide, ferme » a pu évoluer pour désigner à la fois « s’abstenir de manger » (fast (verbe)) et « rapide, vif ».

Concernant les couleurs, ce sens émerge dans les années 1650 ; pour les horloges, il date de 1840. L’expression désignant une vie « désinhibée, avide de plaisirs » (souvent utilisée pour les femmes) apparaît en 1746, tandis que fast living est attesté dès 1745.

Fast buck est enregistré en 1947, et fast food est attesté en 1951. Fast lane apparaît en 1966 ; quant à fast track, il désignait à l’origine une voie de course de chevaux (en 1934), permettant d’atteindre la vitesse maximale, avant d’être utilisé au sens figuré dans les années 1960. Fast-forward est attesté en 1948, à l’origine pour désigner une fonction des cassettes audio.

En vieil anglais, scamu, sceomu désignaient une « douleur ressentie à cause de la culpabilité ou de la honte », ainsi que la « confusion engendrée par la honte », l’« état de disgrâce », ou encore le « déshonneur, l’insulte, la perte d’estime ou de réputation ». Ces termes pouvaient aussi faire référence à des « circonstances honteuses » ou à la « modestie ». Ils proviennent du proto-germanique *skamo, qui a donné naissance à des mots similaires dans d’autres langues germaniques, comme l’ancien saxon skama, l’ancien norrois skömm, le suédois skam, l’ancien frison scome, le néerlandais schaamte, l’ancien haut allemand scama et l’allemand moderne Scham. L’étymologie de ce mot reste incertaine, mais on suppose qu’il pourrait provenir de la racine indo-européenne *skem-, dérivée de *kem-, qui signifie « couvrir » (l’idée de se couvrir étant souvent associée à la honte).

Ce terme est attesté vers 1300 dans le sens de « modestie, timidité, respect des convenances ou de la décence ». Dans les années 1580, il a évolué pour désigner une « chose ou une personne dont on devrait avoir honte ». L’expression put (someone or something) to shame, qui signifie « infliger un déshonneur ou une honte à quelqu’un », apparaît au milieu du XIIIe siècle. Le terme Shame culture est attesté en 1947. L’interjection for shame!, qui se traduit par « vous devriez avoir honte », date également d’environ 1300.

En moyen anglais, le mot pouvait aussi désigner la « nudité, les parties intimes, les organes génitaux ». Par exemple, dans la Bible wycliffite, on trouve shameful thingis pour traduire le latin verecundiora, et shamfast membris pour désigner les organes génitaux masculins.

Jusqu’à l’époque moderne, l’anglais avait une forme dérivée productive, shand. En vieux norrois, on utilisait le mot kinnroði, qui signifie littéralement « rougeur de la joue », et qui évoquait donc le « rougissement de honte ». En grec ancien, on distinguait la honte dans son sens péjoratif de « déshonneur, disgrâce » (aiskhynē) de celle dans son sens positif de « modestie, timidité » (aidos).

"timide, modeste," voir shamefaced, qui en est une déformation. Lié : Shamefastly; shamefastness.

    Publicité

    Tendances de " shamefaced "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "shamefaced"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shamefaced

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "shamefaced"
    Publicité