Publicité

Signification de sun-dried

séchés au soleil; déshydratés par le soleil

Étymologie et Histoire de sun-dried

sun-dried(adj.)

"séché sous les rayons du soleil," 1630s en référence à la matière végétale, provenant de sun (n.) + adjectif au participe passé de dry (v.). Sun-dry (v.) date des années 1690 et semble être une formation régressive.

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve drien, issu de l'ancien anglais drygan, qui signifie « rendre sec, débarrasser de toute eau ou humidité ». Ce verbe peut aussi être intransitif, signifiant alors « perdre de l'humidité ». Il est apparenté au néerlandais droogen et au bas allemand drügen, et provient de la même racine que dry (adjectif). On retrouve également les formes Dried et drying. Lorsqu'il s'agit de liquides, le sens « s'évaporer » apparaît au début du 14e siècle. L'expression « essuyer (des assiettes, etc.) après les avoir lavées » est attestée en 1935. Dans le contexte de la toxicomanie, Dry out date de 1967. Quant à Dry up, signifiant « arrêter de parler », il est documenté dès 1853.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Tendances de " sun-dried "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sun-dried"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-dried

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sun-dried"
    Publicité