Publicité

Signification de sun-dress

robe d'été; robe légère; robe sans manches

Étymologie et Histoire de sun-dress

sun-dress(n.)

aussi sundress, type de robe "permettant un accès maximal au soleil" [OED], 1937 dans les publicités, de sun (n.) + dress (n.). Plus tôt était sun-back dress (dès 1929).

What is the "sun back" dress and why is it called "sun back?" It is a dress which exposes the back, usually to the waist line, and the "sun" appellation comes in, we imagine, because it permits the sun full access to the skin. [Tampa Tribune, April 7, 1929]
Qu'est-ce que la robe "sun back" et pourquoi est-elle appelée "sun back"? C'est une robe qui expose le dos, généralement jusqu'à la taille, et l'appellation "sun" vient, nous imaginons, du fait qu'elle permet au soleil un accès complet à la peau. [Tampa Tribune, 7 avril 1929]

Entrées associées

Vers 1600, le terme désignait "un vêtement ou un ensemble de vêtements," à l'origine toute tenue vestimentaire, en particulier celle appropriée à un statut ou à une cérémonie. Le sens spécifique de "vêtement féminin composé d'une jupe et d'un corsage" apparaît dans les années 1630, avec l'idée que ces vêtements étaient conçus non seulement pour habiller mais aussi pour embellir. Dress rehearsal est attesté pour la première fois en 1828.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Tendances de " sun-dress "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sun-dress"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-dress

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sun-dress"
    Publicité