Publicité

Signification de sunshine

lumière du soleil; temps ensoleillé; éclat du soleil

Étymologie et Histoire de sunshine

sunshine(n.)

Au milieu du 13e siècle, on trouve sonne-shine, qui désigne « l’éclat du soleil ; le beau temps », formé à partir de sun (nom) et shine (nom). En vieil anglais, on avait sunnanscina, signifiant « lumière du soleil », tandis que sunscin désignait « un miroir, un spéculum ».

Au fil du temps, le terme a pris une connotation figurée, évoquant la luminosité, la gaieté et une influence bienveillante, surtout à partir de la fin du 16e siècle. L’idée d’une « personne heureuse qui illumine la vie des autres » est attestée dès 1942. On trouve aussi le dérivé Sunshiny.

Sunshine law, en référence à la législation américaine sur la transparence des réunions publiques, est documenté depuis 1972. L’expression évoque l’idée de faire briller la lumière de l’accès public sur des délibérations qui se déroulaient auparavant à huis clos.

Aux États-Unis, l’appellation Sunshine State désigne généralement la Floride. Cependant, c’est le Nouveau-Mexique qui a d’abord revendiqué ce titre affectueux en 1890, dans le cadre d’une campagne promotionnelle menée par le gouverneur L. Bradford Prince, alors que le Nouveau-Mexique n’était pas encore un État. À partir de 1897, le Dakota du Sud a adopté ce surnom, inspiré par la quantité de soleil qu’il recevait chaque année. Le législatif de l’État l’a officialisé, et des voix éditoriales ont soutenu cette appellation, notamment des rédacteurs de Chicago qui la qualifiaient de singed-cat state. Dans les deux cas, que ce soit dans l’État ou le territoire, le nom semble avoir eu une portée locale. En 1917, des habitants du Dakota du Nord ont tenté sans succès de s’approprier ce nom, en se basant sur une analyse plus approfondie des données météorologiques.

Des promoteurs californiens l’avaient déjà utilisé dès 1895, et des journaux floridiens l’employaient dès 1904. C’est cependant l’explosion du tourisme en Floride dans les années 1920 qui a définitivement ancré ce surnom dans l’esprit collectif, le rendant indissociable de cet État.

Entrées associées

Dans les années 1520, le mot désigne la "brillance, l'éclat," dérivant du verbe shine. Il évoque ensuite le "rayonnement solaire," souvent associé au mot rain (n.), à partir des années 1620. L'interprétation comme "brillantine appliquée sur une paire de bottes" apparaît en 1871.

Pour le sens argotique en anglais américain signifiant "farce, blague," référez-vous à monkey-shines. Il peut aussi désigner "une affection, une préférence," comme dans l'expression take a shine to, signifiant "avoir un faible pour," attestée dès 1830 dans des représentations du dialecte yankee. L'expression shine up to signifie "tenter de séduire en faisant bonne impression," utilisée dès 1882.

Le sens péjoratif désignant "une personne noire" est attesté en 1908, peut-être en raison de la brillance de la peau ou, selon une autre théorie, en raison de l'emploi fréquent des personnes noires comme cireurs de chaussures.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Tendances de " sunshine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sunshine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sunshine

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sunshine"
    Publicité