Publicité

Étymologie et Histoire de sun-tan

sun-tan(v.)

On trouve aussi suntan, qui signifie "s'exposer au soleil," dès 1821 (sous-entendu dans sun-tanned). Ce terme vient de sun (nom) et tan (verbe). En lien avec cela, on a Sun-tanning.

En tant que nom, il désigne "le bronzage de la peau causé par l'exposition au soleil," et ce depuis 1888. En tant que nom commercial pour une couleur brun clair, il apparaît en 1937. On atteste Sun-tan oil dès 1933, peut-être même dès 1929.

À l'origine, ce terme indiquait un travail en extérieur. Dans les œuvres de Shakespeare, le verbe pouvait même signifier "privé de la fraîcheur et de la beauté de la jeunesse." Cependant, après les années 1920, le bronzage au soleil est devenu un signe d'embellissement ou de richesse oisive. F.L. Allen, chroniqueur de cette époque dans son livre Only Yesterday, note que 1929 est l'année où "sur les plages de mille côtes américaines, les filles baissaient les bretelles de leurs maillots de bain pour obtenir des dos bronzés à la mode...."

Entrées associées

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

Vers 1400, tannen vient en partie de l'ancien anglais tardif tannian, qui signifie « transformer des peaux en cuir » (en les trempant dans un liquide contenant du tanin). Ce terme provient du latin médiéval tannare, qui signifie « tanner, teindre en couleur fauve » (vers 900), lui-même dérivé de tannum, qui désigne « de l'écorce de chêne broyée », utilisée dans le processus de tannage du cuir. On pense que ce mot a des racines celtiques, comme le breton tann, qui signifie « chêne ».*

Par extension, le verbe a pris le sens de « transformer en cuir » par d'autres moyens. L'idée de « rendre (la peau, le visage, etc.) bronzé par l'exposition au soleil » (comme le tannage le fait pour les peaux) apparaît dans les années 1520. Le sens intransitif « bronzer sous les rayons du soleil » émerge également dans les années 1520 ; on peut le comparer à sun-tan.

Dans un sens figuré, l'expression tan (someone's) hide, qui signifie « battre, fouetter, rosser », date des années 1660. Lié : Tanned; tanning.

* Le mot allemand Tanne, qui signifie « sapin » (comme dans Tannenbaum), pourrait être un sens dérivé du même terme celtique.

    Publicité

    Partager "sun-tan"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-tan

    Publicité
    Tendances
    Publicité